Jak se stát překladatelem OSN

Nejlepší odpověď

Jak uvedl Evan Zhang, OSN pracuje se 6 úředními jazyky: angličtinou, francouzštinou, arabštinou, čínštinou, španělštinou, a rusky. Pokud pro ně chcete pracovat jako překladatel, musíte mluvit jedním z těchto jazyků na nativní úrovni a stejně dobře rozumět dalšímu. Jelikož jsem sám překladatelem, přijímací zkoušky jsem již absolvoval dvakrát. Pokud ovládáte pouze 2 jazyky, možná se budete muset specializovat na nějaký technický překlad, což není nutné, pokud rozumíte i třetímu jazyku.

Když jsem absolvoval test jako francouzský překladatel, musel během dne zkoušky absolvovat několik úkolů: jeden dlouhý překlad z angličtiny do francouzštiny, který byl novinovým článkem, další z anglického do francouzského „technického“ překladu (veřejné zdraví, právní, finanční, technické, sociální problémy …), a konečně další překlad novinového článku ze španělštiny do francouzštiny. Pro lidi, kteří neovládají třetí jazyk, budete muset překládat 2 technické články.

Abyste se mohli tohoto testu zúčastnit, musíte mít bakalářský titul a napsat průvodní dopis přesvědčující OSN, že jste přímo pro práci. TOTO je motivační dopis, který „budete chtít korektně číst 15krát, protože nyní není čas na pokazení gramatiky! Protože tolik lidí chce podstoupit tento test, je OSN při výběru poměrně drastický. Vaše nejlepší šance je uspořádat magisterský program v oboru překladatelství na jedné z předních překladatelských univerzit (v Evropě to bude Université de Genève, Švýcarsko a ESIT v Paříži), kde vás akademicky učí crème de la crème, který bude učit vás o způsobech a detailech preferovaných mezinárodními organizacemi. Chcete-li na svůj luk přidat další řetězec, nespecializujte se pouze na jeden jazyk kromě svého rodného. Staňte se dostatečně dobrým ve třetím, abyste mohli soutěžit jako trojjazyčný překladatel, nebo se pustit do opravdu technického překladu: OSN vždy potřebuje lidi s špičkové právní znalosti. Pokud je to možné, zaměřte se na soudní překlad během magisterského studia.

To znamená, že budete také potřebovat čistý, surový talent a mimořádný dárek pro výmluvnost ve vašem vlastním jazyce, pokud chtějí uspět zde. Každý rok je do testu vybráno přes 800 frankofonních lidí a Bůh ví, kolik z nich má příležitost odepřeno, protože jejich profil nebyl považován za dost dobrý. Z 800 lidí se do práce dostane jen asi 5-10 lidí pro OSN.

Takže pokud se chcete dostat dovnitř, doporučuji vám:

– Pochopte PERFEKTNĚ 3 jejich jazyky. Čím více však budete vědět, tím cennější budete be.

– Znát svůj rodný jazyk. Překladatel OSN nesmí dělat chyby A musí být výmluvný.

– Specializujte se na některé oblasti překladu: právní, finanční …

– Pohledový překlad je velmi dobrý nápad!

Odpověď

Ahoj!

6 oficiálními jazyky OSN jsou ruština, španělština, arabština, čínština, francouzština a angličtina. Chcete-li získat práci tlumočníka, váš hlavní jazyk by měl být jedním ze šesti a měli byste mít možnost simultánního tlumočení ze 2 nebo více dalších jazyků v seznamu do vašeho hlavního jazyka.

Zajímavé na tom je, že úloha nevyžaduje schopnost pasivně mluvit jazykem. Musíte být schopni slyšet cílový jazyk a rychle podat přesný překlad v reálném čase, ale ve skutečnosti si neumím sednout a vést intelektuální rozhovor.

„To znamená dokonalé nebo téměř dokonalé pasivní porozumění, schopnost rychle zpracovat jazyk a plynule tlumočit do rodného jazyka. Neznamená to schopnost mluvit pasivním jazykem. Zatímco někteří tlumočníci OSN jsou extrémně nadaní lingvisté, mnoho z nich má pouze omezenou plynulost mluvení v jazycích, z nichž pracují. „ Seznamte se s tlumočníkem OSN (přístup 14. listopadu 2014 )

Zatím jsem nenašel rozhovor nebo jiný zdroj, který by odhalil jméno tlumočníka OSN, který umí simultánní tlumočení z pěti cizích jazyků do jejich rodných jazyků. Většina mluví svým rodným jazykem, plus další dva, které jsou pro práci vyžadovány.

Tvrdím, že by bylo téměř nemožné pracovat se všemi šesti jazyky v této kariéře, protože všechny budou vyžadovat neustálou údržbu jazyků a další studium a vývoj. ne studium a vývoj pro schopnost mluvit tímto jazykem, ve lingvistickém světě to není žádná velká věc. Studium překladu v reálném čase je na druhé straně velká věc a já bych tvrdil, že bys mohl lépe sloužit světu ve vašich dvou jazycích a udělejte je absolutními ly perfektní, namísto žonglování se čtyřmi dalšími.

Tlumočníci OSN zpracovávají jazykové materiály nesmírného významu a zatímco se snažíte odvodit význam ze shluku komplikované cizí gramatiky, která neodhalí správný význam věty až do samého konce, může nastat ruský diplomat vám dýchal na krk a ujistil se, že jej přeložíte tak, jak si přeje.

„Existuje tolik potenciálních úskalí: nedostávat písemné prohlášení předem nebo dostávat je jen 30 sekund před tím, než začnou mluvit … nebo když budou mluvit. Lidé často mluví velmi rychle a zejména Rusové jsou náchylní poslat jednu ze svých delegací, aby vás zkontrolovali, „interpretují přesně tak, jak to od vás chtějí. Je to dost nervy drásající, aniž by nad vámi někdo stál. Nejhorší ze všeho je, že vás dokonce mohou zastavit uprostřed toku. Pak stačí zopakovat, co říkají, i když je to interpretováno trapně.

Helen Reynolds-Brown Jak jsem se stal tlumočníkem OSN (zpřístupněno 14. listopadu 2014)

Mluvení šesti jazyky ve skutečnosti není tak velká dohoda. Setkáte se s mnoha lidmi po celém světě, kteří mají rozmanité kulturní zázemí, které mluví mnohem více než 6 jazyky. Inteligentní jedinci mají někdy neukojitelnou chuť na jazyk, stačí obejít svět a vyzvednout si je. Mám blízkého přítele, který byl také lingvistou v námořní pěchotě, který umí mluvit 7 jazyky. Mluví hebrejsky, arabsky, anglicky, španělsky, německy, čínsky a ještě jednou, na kterou si nevzpomínám. Umí mluvit všemi těmito jazyky, umí simultánní překlad v reálném čase? Nemyslím si to. Určitě zvládne situaci překladu téměř v reálném čase, kdy může mít chvilku na přemýšlení o svém znění, než odhalí, co mluvčí v cílovém cizím jazyce.

Simultánní překlad je nesnesitelně obtížný a vyžaduje mnoho let přípravy. Je to velmi odlišné od mluvení tímto jazykem.

Nepochybuji o tom, že existují nebo existovali tlumočníci OSN, kteří umí mluvit všemi 6 jazyky. Mohou dělat simultánní překlady pěti cizích jazyků do jejich rodného jazyka v reálném čase? jazyk? Ještě je nenajdu a jsem si jist, že tlumočníci v OSN se nesnaží navzájem komunikovat tím, že mluví více jazyky. Místo toho se zaměřují na přesnost své práce, jako by to měl mít každý profesionál.

Vážím si všech tlumočníků OSN.

Děkuji za přečtení.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *