Jak správně vyslovovat Champs Elysees


Nejlepší odpověď

Nejprve je to francouzské jméno, ne angličtina. ( Avenue des Champs-Élysées je název hlavní dopravní tepny v Paříži.) Zadruhé, správný pravopis vyžaduje, aby ti é znaků. Tyto akcenty nelze kavalírsky ignorovat: Znak „é“ není stejný jako znak „e“. Francouzi jsou o tom nálepkáři, i když při pravopisu slov velkými písmeny obvykle vynechávají akcenty.

Nyní si poslechněte francouzský mluvčí vyslovující „ les Champs-Élysées ”.

To by stačilo na někoho, kdo již mluvil francouzsky, ale mluvčí angličtiny nemají tendenci slyšet vše, na co bude rodený francouzský mluvčí přísahat, je vyhlášeno. I když můžete slyšet něco jako „shon-zayly-ZAY“, řeknete-li to francouzskému mluvčímu, řekne: „To je blízké, ale není to úplně v pořádku.“ Myslí si, že vyslovují „m“, „p“ a „s“ v „Champs“, i když ti, kteří nemluví francouzsky, neslyší nic jiného než „s“, a to je spíše předpona další slovo („zayly-ZAY“). Rovněž si nemyslí, že pro posloupnost znaků „mp“ říkají něco, co zní jako „n“. Taková věc pohání nefrancouzské mluvčí, kteří se snaží říkat francouzská slova ořechy. Francouzi si myslí, že cizinci jsou prostě hloupí.

Co se tady děje, je trochu jasnější, když se podíváte na vykreslení IPA „ ʃɑ̃z‿e. li.ze “. Všimnete si, že jeden znak „ã“ představuje tříznakovou sekvenci „amp“. Pro ty, kteří umí portugalsky, poznáte tuto postavu podle místních jmen jako „São Paulo“. Tento foném je nosní troubící zvuk složený z jemného a rychlého přechodu mezi dvěma zvuky, něco jako „ah“ a „uhn“. „N“ tam téměř vůbec není, ale angličtí mluvčí ho mají tendenci slyšet, jak se zvuk „ã“ zavírá. Ať děláte cokoli, nesnažte se vyslovovat „n“.

Dozvíte se něco jiného, ​​pokud budete pečlivě sledovat, jak tuto frázi říká rodilý francouzský mluvčí. Opravdu si utvářejí ústa, tedy krátce zavírají rty, pro souhlásky „m“ a „p“, i když není možné detekovat žádný zvuk. Pokud to uděláte, nastaví se mezi „shã“ a „zayly-ZAY“ mírná pauza. Tato malá pauza pomáhá přiblížit se autentickému způsobu vyslovování fráze. Může vás upgradovat z „blízko“ na „docela dobře“.

Je třeba říci ještě jednu věc. Standardní způsob vyslovování „Champs-Élysées“ je zkrácen a ořezán stejným způsobem, jakým lidé v jiných zemích připravují známá místní jména. Angličané říkají „Gloster“ pro „Gloucester“ a „Woostersher“ pro „Worcestershire“. Někteří Američané říkají „Washington“ pro „Washington“ a někteří ne. „New Orleans“ může skončit jako „NOO-or-LEENZ“, „noo-OR-linz“ nebo dokonce „NAW-linz“ podle toho, odkud jste. Nic z toho není vyslovováno jako „Nouvelle-Orléans“, což Francouzi nazývají městem v jejich bývalé kolonii, pojmenované podle jejich vlastního města Orléans [vyslovuje se ɔʁleɑ̃] .

Odpověď

Vidím, že Am již znáte. E. výslovnost.

Chcete-li znát původní holandskou výslovnost, přejděte do prohlížeče Google „Schuylkil“ je 17. C holandský pravopis schuilkil ( Holandský Schuilkil , doslovně, skrytý kanál z schuilen , skrýt ) V pravém horním rohu uvidíte 9 obdélníků; zvolte překladač Google Uvidíte levou a pravou mezeru (pravou nepotřebujete)

Vyberte holandský a jakmile se vlevo nahoře objeví holandský ruční pole, vyplňte schuilkil (ignorujte poznámky jako „myslíte Schuylkill“ – nemáte) klikněte na znak reproduktoru a uslyšíte to původní jazyk

Totéž můžete udělat s Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel nebo Devil = špinavá vodní cesta, nyní hraničící s Manhattanem s Bronxem), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgie, ale existuje také H. v NJ, rodiště F. Sinatra) a Konijneiland (nyní: Coney Island), Breukelen (nyní: Brooklyn).

Tímto způsobem budete v křišťálově čisté nizozemštině slyšet, jak tato toponyma zněla.

PS je triphthong UI pro cizince nejtěžší pro vyslovení ( œʲ y)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *