Nejlepší odpověď
Většina mluvčích angličtiny dokáže rozumně vyslovit „charcuterie“, což není příliš obtížné, protože většina písmen je ve skutečnosti vyslovována „Shar – koo – tuh – ree“, i když ve francouzštině často slyšíte „shar – koo – strom“. Důraz je kladen na poslední slabiku. Samozřejmě existuje jedinečná francouzská výslovnost „r“ a „u“. Ale pokud řeknete buď, jak je uvedeno, budete v pořádku. Týká se to převážně uzenin, masa a uzenin nebo delikates a také specializovaného obchodu, kde se prodávají. Čerstvé maso se prodává v „boucherii“ – „boosh – ree“ . “ To je místo, kde funguje řezník – „boucher“ – „boo – shay“. „- erie“ zde obecně znamená obchod. Jinými slovy, která se řídí tímto vzorem, se „e“ v „-erie“ často vypouští nebo minimalizuje jako v cukrárně – cukrárně – „pah – teese – ree.“ Obchod s chlebem je boulangerie – „boo – lahnge – ree.“ Trochu složitější s tichým „n“! Seznam obchodů ve francouzštině pro vaši příští nákupní cestu do Paříže! Au revoir!
Odpověď
Podle slovníku Cambridge , vyslovuje se talíř uzenin
Cambridge: podstatné jméno uzeniny [ženský] / ʃaʀkytʀi /
Oxfordský anglický slovník : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( zvukový soubor ) „shar-KOOT- ter-ee ”notace Dr. Seussa?
OED: francouzština, ze zastaralého char (dřívější forma židle)„ flesh “+ cuite„ vařené “.
SB: Mám raději Roberta Leeovo vysvětlení:
RL: Ve francouzštině je to „ shakuew-TREE “ (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 slabiky zejména v severní Francii.
V angličtině je to„ sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 slabiky).
Pokud chcete obecný poangličtěný Francouzská výslovnost , je to jen
„shah-kew-tri“ (3 slabiky). Změněno z Robertova „shakkew-tri“
Řezník, který vyrábí uzeniny, je charcutier (muž) a charcutière (žena) – obě se obecně vyslovují „shakuew-TIAIR.“