Jaké je švédské slovo pro ' nana '?


Nejlepší odpověď

Babička by byla Farmor (matka otce) nebo Mormor (matka matky) a dědeček by byli Farfar (otec otce) nebo Morfar (otec matky). „ Nana “ (což předpokládám znamená babička) je méně oficiální název než babička. Ve švédsky mluvících částech Finska používáme fammo (matka otce) a mommo (matka matka) jako méně „oficiální“ titul – takhle jsem osobně nazýval své prarodičky ( faffa a moffa pro mužskou stránku rodiny).

Odpověď

Pokud jde o sbalené odpovědi: toto je jedna z těch otázek, kde překlad Google není dostatečný, ne-li přímo zavádějící ve své stručnosti. Kontext, ve kterém se slovo vyskytuje, může drasticky změnit způsob jeho překladu.

Zkusme několik příkladů:

He by seděl u řeka a každé odpoledne jí jeho oběd. V tomto případě lze „by“ vysvětlit jako „zvyklé“ jako forma zvyku. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. Ve druhé verzi je celá věta odhozena jako minulý čas a neexistuje přímý překlad výrazu „rád“. Chcete-li zdůraznit obvyklý aspekt, můžete změnit pořadí věty a posunout časový údaj dříve: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.

On by vyhrát tři zlaté medaile, ale pouze poté, co utrpěl další nezdary. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Toto použití výrazu „rád“ je známé jako „přední budoucnost“.

Je to kus starého folklóru, pro který jsem by rád našel pevný důkaz. [ 2008 , Mark Cocker, „Country Diary“, The Guardian, 3. listopadu]

Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. Forma podmíněného, ​​používaného k „oslabení“ slovesa, dalo by se říci.

by šel do kina, kdybych nebyl Nejsem tak unavený. bych šli do kina, kdybych nebyl tak unavený. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Čisté podmíněné výrazy ( by šly) mají tendenci být překládány přesunem do pluperfektního času. Tady to znamená hade gått. Pamatujte, že dva různé anglické časy jsou přeloženy do švédštiny stejně.

Funguje tento stroj? by vypadat tak. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Už jste dostali odpověď? Ano, byste to si myslím. Har du fått svaret än? Jo, en skulle kunna tro det. Může být také použit k označení nejistoty nebo váhavosti. V některých případech by to švédština vůbec nepřekládala, protože sloveso, které by „upravilo“, již má silnou konotaci nejistot, jako např. sloveso „verka“. V ostatních případech lze skulle kunna použít podobným způsobem jako slovo „would“. Můžete zkombinovat „skulle kunna verka“? Technicky ano, pokud byste chtěli vyjádřit, že by to (ostatním lidem) mohlo, jak se zdá, vypadat, jako by tomu tak bylo. Stejně jako v případě, je možné, že další osoba, která dorazí ke stroji, si bude myslet, že stroj funguje?

Nechali byste sůl [prosím]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka sůl? Angličtina zde může použít „mohl“ (nebo dokonce „může“), což lze poměrně často přeložit jako „kan“ (infinitiv: „kunna“). Zde se dostáváme k plevelům formálnosti, zdvořilosti, interakcí s přítomností nebo nepřítomností slova „prosím“ a „Opravdu švédština nemá slovo pro„ prosím “?“ (No, to je trochu komplikovaná otázka ) .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *