Nejlepší odpověď
Legrační je, že oba tyto výrazy pocházejí přímo z čínštiny, je to jako ptát se, co francouzština ekvivalent bagety je.
Shogun nebo 將軍 pochází z výrazu „náčelník armády“ nebo přesněji „generál“. Slovo má zcela čínský původ, stejně jako 大名, daimyo. Znamená to „skvělé jméno“ nebo přesněji odkazuje na pověst mocného vládce a bylo přímo přepsáno.
Středočínské výslovnosti jsou si opravdu poněkud blízké; dae-mieng a tsiang-kiun pro daimjó, respektive šógun.
V moderní době se Chinese v čínštině stále používá stejným způsobem jako „obecný“, zatímco 大名 by se lépe přeložit na něco jako 領主pro menší pány nebo konkrétnější titul pro ostatní (公 pro vévodu, 君 nebo 王 pro vládce nižší než císař).
Odpověď
Jarní a podzimní období – Wikipedia
Mezistátní vztahy během jarního a podzimního období – Wikipedia
Feudální páni se stávají mocnějšími než král Zhou. Běžní feudálové „Zhuhou“ (諸侯) by mohli být považováni za daimjó a vedoucí pán, kterému byl udělen titul „Bazhu“ (, by se mohli přeložit jako „hegemon“ 霸主) by mohli být považováni za šóguna. Král Zhou (také známý jako syn útočiště „周天子“) je jako japonský císař, jen loutka a nemá moc. Kapitál „洛 邑“ je ekvivalentem Kjóta během tohoto období. Také „Shi“ (士) Třída by mohla být považována za samuraje té doby.