Jaké jsou rozdíly mezi qué a cuál ve španělštině?

Nejlepší odpověď

Zjednodušeně: qué funguje jako co (tázavě) funguje v angličtině a cuál jako které (tázací). Když se však na to podíváte do hloubky, může to být složité.

Ti, kteří řekli qué funguje pro nevysvětlitelné objekty – to je naprosto nepřesné zjednodušení, pokud vůbec, a také docela zavádějící. Je pravda, že jsem rodilým mluvčím, a proto nejsem obeznámen se vzorci používanými pro výuku španělštiny jako cizího jazyka. Ani si nepamatuji, jak mě to ve škole učili. Pro mě vše o španělštině prostě přijde přirozeně a moje samozřejmě není standardizovaná verze, kterou se učíte na akademiích, ale to, jak byste slyšeli lidi ve skutečnosti mluvit. Prostě to tedy rozložím tak, jak mi to připadá nejpřirozenější a nejlogičtější.

Nyní, k vysvětlení:

Na papíře nejsou vzájemně zaměnitelné . Ale v určitých případech mohou být oba významově VELMI blízké, což vede k tomu, že lidé v praxi skutečně používají jeden místo druhého. Dotknu se toho případu poslední věc.

Stejně jako v angličtině co , řekl bych qué se obvykle používá k označení věcí, které jsou obecnější, abstraktní nebo nehmotnější než cokoli jiného, ​​ale omezit to na to by nebylo pokrýt polovinu případů. Řekněme tedy, že to použijete k označení něčeho, co ještě není identifikováno (řečníkem). Říkáte věci jako:

1. “¿En qué piensas?“ (Na co myslíte (o)?)

2. “¿ Qué le contaste a tu madre? „ (Co jste řekli své matce?)

3. “¿ Qué necesitas? „ (Co potřebujete?)

4. “ Žádné sé qué hacer „ (nevím, co mám dělat)

Ve všech těchto případech, jak jsem vysvětlil dříve, stejně jako v jejich anglický ekvivalent qué nahrazuje dosud neidentifikovaný přímý objekt, odkazuje na něco, co zatím nevím, ale snažím se to zjistit. Pro všechny tyto položky nejsou zaměnitelné ( qué-cuál ). Na otázky 1, 2 a 3 lze odpovědět tak, že znamenají něco nehmotného, ​​buď nezodpovědného nebo odpovědného; nebo hmatatelné, ať už odpovědné nebo odpovědné, pokud to má smysl.

1. [Pienso en] La situaceón en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Myslel jsem na] Situace v práci / Láska / Moje životní sny / Neuhrazené účty).

2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Řekl jsem jí, že jí zítra zazvoním / řekl jsem jí pravdu / spoustu lží.)

3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (potřebuji spát / potřebuji nás všechny, abychom spolu vycházeli / já potřebuji ticho / potřebuji zázrak / potřebuji nůžky).

K některým otázkám je možné se zeptat: ¿Cuál? nebo ¿Cuáles? (množné číslo pro cuál ) pro další upřesnění.

1. -¿Dáte qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.

K tomu můžete buď požádat zpět: ¿ Qué sueños? nebo ¿ Cuáles ? – , což znamená „Jaké sny?“, „Jaké?“.

Příklad druhé odpovědi: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Jaké účty? / Které účty? / Které?)

2 a 3.Totéž platí pro ostatní příklady s „un montón de mentiras“, „un milagro“, „las tijeras“.

Takže pokud jednou objekt je identifikován, existuje možnost, že by mohl odkazovat na více než jeden konkrétní svazek, použijete cuál: [Jste v obchodě s obuví] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Mám rád růžové boty + Které? [ze všech růžových]). ¿ Qué zapatos (rosas)? se nemýlí a lidé by to stále říkali, ale cuáles je prostě vhodnější, protože to není tak, že prodavačka nemá vůbec ponětí, o kterých botách možná mluvíte – v obchodě je jen tolik růžových bot. Čím užší možnosti jsou, tím vhodnější je použití ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? místo ¿ Qué [objekt]?

Z nějakého důvodu bych obecně použil jedno nebo druhé. Požádat ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [object]? ) mi to zní divně, i když vím, že toto je běžná řeč v latinskoamerické španělštině. Možná to slyšíte takto ve Španělsku, ale není to pravidlem. Aaaaaa a to je přesně to, co mě přivádí k tomu, že oba výrazy mohou být ve skutečnosti zaměnitelné.

A konečně, qué a cuál jsou tázací částice, ale ne Vždy se objevují jako součást tázacích frází. Stejně jako v příkladu 4 je také dostanete do afirmativních / negativních / imperativních / podmíněných atd. Vět. V těchto případech také nejsou zaměnitelné. Například:

-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Šla ven s kamarádem, ale nevím, kterého [přítele]). [Zde se můžete zeptat: ¿ Qué amigo? + Žádné sé cuál ].

Stále to může být ještě komplikovanější. Je to proto, že všechna pravidla na papíře zcela neobstojí v neformálním každodenním projevu na 100\%. Jak vidíte, qué a cuál nemusí vždy přesně odpovídat výrazům „what“ a „which“ v angličtině a naopak. To je dost složité. Když získáte větší důvěru ve španělštinu, naučíte se usilovat o to, co vám připadá správné a nejpřirozenější. Španělští mluvčí by vám rozuměli stejně dobře, jakkoli to říkáte. Ať tak či onak, nebojte se dělat chyby. Je to jediný způsob!

Odpověď

Qué znamená CO, ale pouze pokud má přízvuk. Například: Qué kostky? Qué kaly? Co říkáš ? Co čteš ?

Pokud nemá přízvuk, obvykle se nepoužívá pro otázky a znamená TO. Mira al chico que Conocí ayer. Podívej se na chlapce, kterého jsem včera potkal.

A konečně cuál znamená co. Cuál es tu color favorito? Která je oblíbená barva.

Pokud se snažíte je odlišit, dám vám tip. Používáte qué / co, když nedáte limit na awnser, na rozdíl od toho, když použijete cuál / wich. V příkladech, které jsem napsal dříve, to můžete vidět. Co: Awnser má mnoho možností, možná ne víte, co je markýza, protože neznáte všechny možnosti. (Příklad: Neznáte každou knihu na Zemi) Který: Už víte, co řekne, protože víte, že to bude barva od těch, které jste nedávno mluvili nebo viděli nebo znáte.

Kontaktujte mě, pokud potřebujete další pomoc.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *