nejlepší odpověď
Je opravdu těžké odpovědět na tuto otázku v angličtině. Nejintimnějším způsobem je „ma“ (妈), „mumie“ (老妈), „ba“, „tatínek“ (爸, 老爸). Formální způsob je „Matka“ (母亲), „Otec“ (父亲). Na internetu existuje také velmi oblíbený způsob: 母 上, 父 上. Nevím, jak je správně přeložit do angličtiny.
Jiné než ty „normální“ způsoby, jak říkat „máma“ a „táta“. Existují také způsoby, jak čínské televizní pořady ovlivňují historii jako pozadí, zejména ty, které vycházejí z dynastie Čching. V těchto televizních pořadech ceny a princezny nazývají své rodiče (císaře a císařovnu) „皇阿玛“, „额娘“.
Odpověď
Zde je několik z toho, co vím .
媳妇 (Xi Fu), obecný termín používaný severany, v některých jižních provinciích to však znamená snacha.
夫人 (Fu Ren), obecný termín, běžně používané starověkými mandarínkami (老爷 Lao Ye).
妻 (Qi) nebo 妻子 (Qi Zi), obecný termín, velmi formální.
爱人 (Ai Ren), starý takoví komunističtí lidé.
心 抱 (Xin Bao), tradiční kantonská fráze, archaická forma adresy, vyslovovaná sam pou .
良人 (Liang Ren), používaný před 2500 lety, dnes už ho nikdo nepoužívá.
婆娘 (Po Niang), většinou používaný v jihozápadních provinciích, jako je S-čchuan.
娘们 儿 (Niangr Menr), severovýchodní lidé, jako je tento, v hanlivém smyslu.
娘子 (Niang Zi), Xiucai (秀才 učenci) to používají, bylo to slyšet jen z některých kostýmních dramat nebo regionální opery.
婆姨 (Po Yi), používaný v Shaanxi, protože existuje fam ous říká 米脂 婆姨.
家 主 婆 (Jia Zhu Po / ga tzu bhu ), Shanghainese, ale je na ústupu.
女人 (Nv Ren), mám dojem, že lidé v Subei (severně od Jiangsu, bez Xuzhou, Suqian a Lianyungang) oslovují manželku „女人“.
堂客(Tang Ke), používaný v provincii Hunan a v části S-čchuanu.
厝 里 (Cuo Li), Hokchiu a Hokkien? Pokud si dobře pamatuji.厝 里 znamená v domě.
新 臼 / 新妇 / 妇 娘 (Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong ), Hakko, nejsem si úplně jistý, že existuje tolik dialektů.
BTW, 老头 / 老汉 může v některých čínských jazycích znamenat otce.