Jaký je anglický překlad španělské fráze ' como te llamas '?


Nejlepší odpověď

Anglický překlad fráze „¿Cómo te llamas ? “ je „Jak se jmenujete?“

Ve skutečnosti existuje několik způsobů, jak požádat o něčí jméno ve španělštině. Existují dva různé způsoby, jak se zeptat „Jak se jmenujete?“ ve španělštině jak pro neformální (tu) formu, tak pro formální (usted) formu.

Neformální

¿ Cómo te llamas?

¿Cuál es tu nombre?

Formální

¿Cómo se llama?

¿Cual es su nombre?

Odkaz níže poskytuje zvukové klipy spolu s dalšími podrobnostmi o tom, jak říci „jak se jmenujete?“ ve španělštině a kdy použít každou neformální nebo formální formu.

Jak se ve španělštině řekne „Jak se jmenujete?“

Samozřejmě budete také muset vědět, jak reagovat, když vás někdo požádá o vaše jméno, takže si prohlédněte níže uvedený odkaz pro zvukové klipy a průvodce, jak říci „jmenuji se … ”Ve španělštině.

Jak říci„ Jmenuji se … „ve španělštině

Odpověď

A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramatica como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. En español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente españás Si digo que esté feliz, žádný quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada flexible con el orden de las palabras. Žádné puedo decir en inglés que ‚quiero yo un helado ,‚ un helado quiero yo, ‚yo un helado quiero‘ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.

Na-to-see, I-go at to-write something in Spanish, a poté, co udělám překlad. Mezi těmito dvěma jazyky existuje mnoho rozdílů, tolik v gramatice jako ve slovech. Pravda ne, mám mnoho nápadů, co budu psát. Ve španělštině existuje mnoho slov, která si sami mohou přeložit z různých způsobů v angličtině, a také mnoho slov v angličtině, která si sami mohou přeložit různé formy do španělštiny, jako to-to-a-to-wash, být a být. Pokud překládá doslova španělsky do angličtiny, ztratíte velmi mnoho informací. Když například řeknu, že je to šťastné, ne, například to chci říct, že je to šťastné. Angličtina no it-is není nic flexibilního, pokud jde o pořadí slov. V angličtině se nedá říct, že „chci zmrzlinu“, „zmrzlinu chci já“, „zmrzlinu chci“ nebo tak. Vše má opravenou objednávku. Že to musí být dostatečné, to může dát příklady věcí, které samy o sobě nepřekládají nic dobrého mezi těmito dvěma jazyky, ale tak to není přirozené.

Jak vy vidím, překlad slov za slovem jakéhokoli textu tak malé délky, aniž by se snažil být trapný, bude znít mimořádně divně. Existují jazyky, které důsledně vracejí blábol, z něhož není možné získat žádné informace, pokud jsou přeloženy doslovně, a španělština není jedním z nich, ale překlad od slova do slova, jak vidíte výše, také není proveditelný.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *