Nejlepší odpověď
Ve skutečnosti by to měla být dvě slova: „De Nada“.
Přemýšlejte o tom takto, jste u večeře v krátkém rozhovoru s někým jiným:
Další osoba: „Me puedes dar la sal, por favor“ („Mohl byste prosím, dej mi sůl „. Podáte mu solničku … Druhá osoba říká:“ Gracias „(děkuji) Říkáte:“ De nada „(jste vítáni)
Takže, tady odpověď „De nada“, což znamená vítejte, lze interpretovat jako odpověď na otázku „Za co vám ten druhý děkuje?“ …. protože jste velmi milí a laskaví, odpověděli byste: „De nada“ („oh „Nezáleží na tom, není to nic“) …
Takže „De nada“ je jako říkat „Nevermind“ (v poděkování / uvítání zdvořilého kontextu) nebo „to není nic“ nebo „nezmiňujte to“ … Je to jasná španělská idiomatická klauzule.
Odpověď
Antes de nada:> První ze všeho:
De nada není správné. De nada je správné.
De nada> Jste vítáni. Nezmiňujte to. V reakci na poděkování.
De nada; no hay de qué.> Jste vítáni . Nezmiňujte to . V reakci na poděkování.
Nada de nada. > Vůbec nic.
Ellos no saben nada de nada. > Nevědí vůbec nic.
Dentro de nada. > Za chvíli.
Por menos de nada. > Vůbec bezdůvodně. V nejmenším.
Él se enfada por menos de nada. > Hnevá se na sebemenší věc.
Opravy a vylepšení v mé angličtině jsou velmi vítány.
Gracias.
De nada.
Tato odpověď je pro otázku: Jaký je anglický překlad španělského slova „denada“?