Jaký je japonský překlad slova ' dad '?


Nejlepší odpověď

Souhlasím s Lukou Bosanacem. Žijeme v době světových dějin, kdy lze jednotlivá slova snadno vyhledat na internetu.

Nebo jste si možná mysleli: „Hmmm, otec? Tati? Papa? Popové? Otcovská jednotka? Jak rozlišuji mezi tyto?“ Japonština má podobné problémy. Otōsan je otec, ale pravděpodobně je otcem někoho jiného. Kdybych upustil otōsan ( お 父 さ ん) do konverzace, moji J. přátelé budou předpokládat, že mluvím o otci někoho jiného. Ale když chci zálohu na můj příspěvek nebo nějakou jinou zvláštní laskavost od partnera mé matky, je to naprosto přijatelná japonština podívat se svému vlastnímu otci do očí a říct: „Otōsan …“

Když v rozhovoru se stejnými přáteli J vypustím slovo chichi (父) do konverzace, každý bude předpokládat, že mluvím o svém vlastním otci, tátovi, otci, o tom starším muži u stolu se snídaní. Pokud se ale nenaučím přesný důraz na výslovnost se mi může smát, když jsem řekl chichi (乳), což znamená „dudlík (y)“. Samozřejmě snižuji své šance na získání této zálohy bez ohledu na to, jak dobrá je moje výslovnost, pokud ji začnu, „Chichi …“

Pokud bych chtěl ovlivnit napodobeninu samuraje, mohl by zahájit ten rozhovor, „Chichi-ue …“ Kdybych strávil příliš mnoho času plněním své hlavy odpadky z komiksů, mohl bych nechat „Otottsana …“ vyklouznout. A kdybych chtěl znít mladě a kosmopolitně , Mohl bych dokonce zajít tak daleko, že začnu „Papa …“

Víte, překlad je složitá záležitost, zejména pokud jde o slova orientovaná na relace v japonštině. Naučte se, prosím, používat úžasné online zdroje, které jsou dnes k dispozici. Pamatujte však také, že jazyk je ta nejlidštější činnost, jakou máme, a nic nenahradí dobrého přítele, který mluví jazykem, kterým neumíte.

Odpovědět

Jako bývalý učitel v Japonsku a přátelé s rodiči mých studentů mohu říci, ruce dolů, že ne, ne.

V japonštině existuje několik slov pro „mámu“ a „tátu“ “, Stejně jako v Engli sh (Matka, maminka, maminka, otec, otec, otec. atd.).

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Nejběžnější je Okaasan / kaasan, přičemž 母 ち ゃ ん kaachan (myslím máma, ale není to omezeno pouze na malé děti) je rozkošný známý používaný dětmi a blízkými s jejich matkou. Existuje další slovo, které se příliš nepoužívá, ale stále je součástí každodenního lidového jazyka, 母親 hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan jsou nejčastější pro otce a 父 ち ゃ ん touchan být používán jako roztomilou, dětinskou známou (myslím tati). Je slyšet také starší, ale stále používaný výraz 父 „chichi“. Existuje také poněkud… slangové (?) Slovo, které používají dospívající chlapci, zejména 親 父 „oyaji“. „O“ je formalita přidaná k mnoha slovům, aby byla v japonštině zdvořilejší.

Toto je stěží vyčerpávající seznam použitých výrazů, protože japonština má ve zvyku držet se starých frází a používat je dodnes, ale to jsou nejčastěji používaná slova. Většina dětí ani nebude odkazovat na rodiče svých přátel jménem, ​​často je bude nazývat Sorinou mámou / Shinsukeho otcem atd. Až do dospělosti.

Nyní řeknu, že je mnohem častější u mladých japonských dětí Znám celé jméno jejich rodičů, něco, co si pamatuji, že je těžké pro mladé 5-7leté v Americe. ale málokdy uslyšíte, jak dítě volá svou matku nebo tátu jménem, ​​bez ohledu na věk. Počet náklonností, formalit a titulů, které mohou lidé nést v japonštině, mnohem převyšuje vaše jméno.

V pokračování tohoto tématu mě většina mých dětí nikdy nenazvala jménem (a některé i přes svou náklonnost ke mně nevěděli, jak vyslovit mé jméno XD). Vždy jsem byl „Sensei! Sensei! “ a pokud někdo mimo školu přišel na to, že jsem učitel, obvykle mi to říkali také. Japonsko má rádi tituly.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *