Jaký je psaný jazyk ve Star Wars a jak se čte a překládá do angličtiny?


Nejlepší odpověď

„Angličtinou“ ve Star Wars je vesmír nazývaný „Basic“ (docela základní název, že?). Psaná abeceda pro Basic a psaný jazyk, který vidíme ve Star Wars, je Aurebesh, pojmenovaný podobně jako naše vlastní abeceda, která byla pojmenována pro první dvě písmena řecké abecedy, Alpha a Beta. Je to v podstatě jen reskin z latinské (anglické) abecedy, nic moc fantastického fonografického ani piktografického.

Zábavný fakt: každé písmeno Aurebesh začíná stejným písmenem jako anglický protějšek.

Odpověď

V holandštině je těžké získat dobrý překlad Tolkiensovy práce

Mnoho překladů, které již dorazily v posledním desetiletí jsou nové překlady, které byly odčerpány s příchodem filmů. Zdá se, že tyto překlady nebyly provedeny ručně, ale byly zcela přeloženy překladačem Google, a pak někdo jednou prošel úpravami, udělal v tom poloviční práci a nazval to den. Jejich název není správným nizozemským názvem „ In de ban van de Ring , ale používá anglický„ Pán prstenů “stejným zlatým písmem, které byl vyvinut pro filmy.

Jedná se o chaotické překlady s lichým jazykem a frázemi, které vznikají při doslovném překladu, a jsou jedním z mála případů, kdy jsem litoval, že jsem si koupil knihu. Pokud se podíváte na předfilmové verze, získáte mnohem lepší překlady. Proč prostě nebyly znovu použity s novým obalem, to nevím. Ale tyto staré knihy umožňují mnohem pohlcující čtení.

Non-mainstreamové knihy, jako je Silm, jsou přeloženy dobře. Tito mají originální obaly (a nikoli konceptuální umění z filmů) a nemají na ně překladačský cit. Jediná věc, která se mi nelíbí na mém holandském překladu Silmu, je to, že používá velmi moderní nizozemštinu, místo nizozemského ekvivalentu alžbětinské angličtiny, kterou používá Tolkien. Když vynecháme otázku, jak se pravopis v průběhu času měnil, holandština má své protějšky k „tobě“ a „tvé“. Ale místo toho, abyste použili archaické „gij“, najdete „u“ (což je formální „vy“, podobné německému „Sie“).

To je škoda. Vyhradil bych si „u“ pro rozhovor mezi elfy, ale rozhodně jsem použil „gij“ pro Valaquenta, abych jí dal ten správný biblický mýtický pocit. Moderní překlady Bible také dnes používají pro Boha „U“ (je to velké, když se odkazuje na Boha), ale stále používají jakýsi hyperformální jazyk, který v nizozemském Silmu není, když by to rozhodně mělo být.

Ale to je také moje jediná stížnost na můj holandský překlad Silmu. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) a Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) jsou přeloženy a nabízejí pohlcující zážitek.

Takže abych to shrnul:

  • Holandské překlady Hobita a Pána prstenů, které jsou nyní k dispozici v knihkupectvích, jsou špatné doslovné překlady
  • Silmarillion je přeloženo dobře, ale chybí mu jeho archaický a biblický nádech přítomný v anglickém vydání
  • Ostatní díla jsou přeložena velmi dobře

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *