Jaký je rozdíl mezi ' laaj ' n ' sharam '?


Nejlepší odpověď

Jak řekl Raiyan, „laaj“ a „sharam“ vyjadřují stejný význam, liší se však původem . Urdština a hindština byly kvůli dlouhé historii muslimské nadvlády v jižní Asii velmi ovlivněny perskou (perštině) a arabštinou. Výsledkem je, že do hindštiny a urdštiny byla vypůjčena spousta slov z perštiny a arabštiny a slovo „Sharam“ je jedním z těch, které má původ v perštině / arabštině. („Laaj“ je slovo, které má původ v sanskrtu.)

Možná vás to překvapí, ale perská a arabština měla nepřímý vliv i na nepálštinu. Stejně jako „Sharam“ se v nepálštině používá mnoho dalších slov, například Dushman (nepřítel), Shahid (mučedník), Kaanun (zákon), Khabar (zprávy), Kharab (špatný) (seznam pokračuje dál a dál). Je to proto, že indická kultura měla vždy vliv na nepálskou kulturu díky naší společné historii a skutečnosti, že mnoho Nepálců, v minulosti i současnosti, pracovalo / žilo v Indii. (Termín „Mughlan“ se v nepálštině používá k označení cizího místa, kde je možné najít práci. Mughlan ve skutečnosti odkazuje na (někdejší) zemi Mughalů – Indii.) Výsledkem je, že díky neustálým cestám Nepálci do Indie byla některá slova, která tito cestovatelé často používali, zahrnuta do jejich mluvené a psané nepálštiny. Nakonec tato slova nakonec byla také součástí nepálského slovníku.

Ale je to samozřejmě odbočení od původní otázky. (I když si myslím, že nám Nepálcům udělá dobře, když budeme znát trochu historie naší slovní zásoby a jazyka.) Pokud jde o význam, „laaj“ a „sharam“ znamenají při použití v nepálštině totéž.

Odpověď

Toto je ošidné! Mezi těmito dvěma je to tenká čára, ale pravděpodobně existuje nějaký rozdíl v konotaci. Vždycky jsem si myslel, že शरम (sharam) je hindské slovo (ne nepálské), a myslím, že लाज-शरश (laaj-sharam) je fráze běžně používaná v nepálštině i hindštině. Ale nejsem si jistý. Všechno, co vím, je, že když o tom přemýšlím, लाज (laaj) je spojován s pocity jako skromnost a plachost, zatímco शरम (sharam) je přímo hanba. Ten druhý se cítí jako tvrdší způsob, jak to vyjádřit.

Co se týče použití, náhodně mi přijde na mysl typická věta:

यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ postel बनाउन लगाउने, कस्तो ोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

naznačuje, že syn by se měl stydět (nebo se stydět) za to, že nechal matku ráno ustlat postel, když je dost starý. Myslím, že to máte, ale myslím, že překládám pro jiné nepálské řečníky. Haha 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *