Jaký je rozdíl mezi překladem a lokalizací?

Nejlepší odpověď

Jedním slovem „Ano“. Marketingový odpad.

Obrovské překladatelské agentury řeknou jinak a pokusí se rozlišovat mezi těmito pojmy (a přidají do mixu globalizaci a internacionalizaci, jen aby to bylo vzrušující.)

Globalizace, internacionalizace, lokalizace, překlady. Lepší přidání „Mazání“ také do tohoto seznamu …

Zde je „tradiční“ rozdělení, které uslyšíte ( a na konec přidám své dva centy):

  • Překlad je akt transformace zprávy z jednoho jazyka do druhého. Aby bylo jasné, poslání zkušeného překladatele je tak činit takovým způsobem, aby byl obsah v cílovém jazyce „čten“, jako by byl v tomto jazyce napsán od začátku. To je ideální. To je důvod, proč překlady slovo za slovem, nebo dokonce překlady větou za větou, nefungují.
  • Lokalizace začíná trochu kalit vodu kolem věcí, jako jsou jazykové varianty (tj. Kanadská francouzština, Angličtina ve Velké Británii, brazilská portugalština atd.) – mluvení na „národní prostředí“. To také obvykle znamená správné formátování čísel, dat, času, uvozovek atd. Způsobem vhodným pro publikum (tj. 1 000,5 v USA, 1 000 , 5 v EU). Lokalizace může také znamenat být citlivý na věci, jako jsou kulturní fráze, barevná schémata, obrázky atd., Které nemusí být vhodné nebo dávají smysl pro místní prostředí.
  • Internacionalizace: Definice se liší v průmysl, ale tento termín se obvykle používá v technickém kontextu, tj. přípravě obsahu pro publikum specifické pro dané národní prostředí. Například v softwaru / webu to obecně znamená často neuvěřitelně složité kroky oddělování překladatelných řetězců od spustitelného kódu; prop správně kódování pro podporu všech znakových sad, tj .: asijských jazyků; to znamená vypořádat se s delší přeloženým textem, který se už nemusí hodit do vašich tlačítek s pevnou šířkou; a mnoho dalších úvah. Internacionalizace se obecně více zaměřuje na technické důsledky prezentace vícejazyčné zkušenosti.
  • Globalizace: Znovu blátivé kontinuum internacionalizace. Globalizace se obecně zaměřuje na problémy trhu a hledání vhodných způsobů, jak vhodným způsobem přivést váš produkt na marketingové místo. Pokud se podíváte na vypínač zapnutí / vypnutí jakéhokoli produktu Apple, uvidíte ikonu „1“ a „0“ (1 v kruhu), která představuje binární zapnutí / vypnutí. Použití ikon znamená, že překlady zapnutí / vypnutí nemusí nastat. Globalizace je často analýza toho, zda váš produkt „funguje“ v konkrétním národním prostředí, co musíte udělat, abyste jej podpořili, místní zvyky nebo daně atd.

Říkám, že výrazy „Překlad“ a „Lokalizace“ jsou marketingovým nesmyslem – přesněji řečeno, že se termíny staly účinně zaměnitelnými. Tvrdit, že „já“ jsem přeložil obsah, ale nepoužil jsem žádnou citlivost na konkrétní národní prostředí, které může číst přeložený obsah “, je polda. A když se vám firma pokusí prodat obě věci – překlad a lokalizaci, jako dvě samostatné položky – to je to, co byste měli slyšet.

Uslyšíte spoustu vtipných, chytrých příběhů (a městských legend) o tom, jak bylo něco přeloženo, aniž byste řádně zvážili místní trh (tj. překlad bez lokalizace) – a výsledné problémy. Uslyšíte názvy produktů, které náležitě nezohledňovaly mezinárodní publikum. (Viz městská legenda kolem Chevy Nova – „No Va“ = „No Go“ ve španělštině. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

Pokud překládáte software, mobilní aplikaci nebo web, měli byste zvážit dvě části:

  1. Co musíme udělat technicky poskytovat vícejazyčné prostředí, které mi umožní oslovit nové zákazníky po celém světě? (Viz výše uvedená internacionalizace)
  2. Jak získám svůj obsah přeloženo způsobem, který je vhodný pro národní prostředí, do kterého se snažím dostat? (viz Překlad / Lokalizace výše)

Ano, existují marketingové úvahy, úvahy o podpoře atd. A má smysl využívat vaši komunitu k překladu vašeho obsahu (tj. překlady z davu) – mnohokrát ano, a může to být skvělý způsob řešení výzev překladu pro konkrétní národní prostředí.

Doufám, že to pomůže.

Odpovědět

Lokalizace a překlady jsou velmi odlišné. Díky lokalizaci je místní, včetně obrázků, měn, vzhledu a stylu, kultury atd.

1. Překlad – Platí to pro doslovně „slovo od slova“.

2. Lokalizace – Jedná se o více zapojený proces, při kterém je obsah cílového jazyka upraven tak, aby efektivněji sdělil podobný význam nebo konotaci v cílové kultuře.Idiomatické výrazy, slovní hříčky a marketingové materiály obecně spadají do této kategorie, ale lokalizace se může vztahovat na jakýkoli typ obsahu na základě toho, jaké jsou vaše obchodní cíle.

Převzato z překladu počítačového světa vs. lokalizace (a dalších dlouhých slova)

Uvedu příklad. Pokud máte slovo „počítač“ v angličtině, v čínštině, znamená to „elektrický mozek“. V angličtině, pokud jste řekli výraz, „hej hovno head „, v korejštině byste řekli„ hej porno tvář. „Na jazyku záleží.

Kromě překladu slov, která mají skutečně smysl, máte ještě další věci, které byste měli považovat za barvu (některé barvy mohou mít kulturní smůlu). Co kdybyste měli společnost jako Yelp, která předvádí vepřové krajím krajům na Středním východě – často se produkty mohou mírně změnit, aby vyhovovaly kulturním hodnotám.

V současné době pouze 30\% společností lokalizace online použití. Tento trend roste. SEO je nejčastěji optimalizováno pro různé národy s možností použít m achine learning (automatický překlad) nebo lidské překladače prostřednictvím spolehlivých společností, jako jsou překlady DYS .

Existuje několik lokalizačních společností:

1) Localizer: Přeložit a lokalizovat jakýkoli web nebo CMS s vícejazyčným pluginem Localizer. |

2) LocalizeJS: Přeložte svůj web | Lokalizovat

3) Transifex: Transifex – lokalizační platforma pro překlad webových aplikací, mobilních aplikací, webových stránek | Překladatelský nástroj a software

4) Bablic: Překlad webových stránek – Přeložte svůj web – Bablic

5) Wovn: WOVN.io | Lokalizujte svůj web. | Lokalizujte svůj web.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *