Jaký je rozdíl mezi siyah a kara v tureckém jazyce?


Nejlepší odpověď

V tureckém jazyce má mnoho slov synonymum, kde jedno slovo je původem turečtina a druhé synonymem je často perský nebo arabský. Rozdíl v názvech barev je však v tom, že turecký původ jako „kara“ vždy nese emoce, pocity. Kara günler = černé dny, ale znamenají „špatné dny“. Nebo „ak yüzlü“ = „bílá tvář“, ale znamená „čistý, čestný člověk“. Totéž platí pro turecké názvy barev zbytku původu jako ak, al, kızıl, boz, kır. Názvy barev v tureckých jazycích obecně pocházely z perských a arabských jazyků (siyah, beyaz, yeşil, pembe, mavi, sarı…), ale srveral, jak si pamatuji, pochází z francouzštiny – „bordo“, „turkuaz“, „bej“, „Krem“, „siklamen“ a několik z angličtiny, řečtiny a italštiny – lavanta, šedá / gri, limon, kestane, kiremit. Ale všechny jsou jen názvy barev a turecké názvy barev mají vždy dvojí význam a nesou určité emoce. Mohou být použity jako sloveso nebo objekty, ale vždy projevují určitý postoj. „Hayatın karartıcağım“ = Ztmavím tvůj život / ztmavím tvůj život, ale myslím tím, že ti udělám život obtížným, špatným, tvrdým … Takže tady jsi viděl „kara“ jako sloveso, ale přesto v sobě nese silné emoce. Nelze vytvořit stejnou frázi, siyah, protože siyah je jen název barvy.

Odpověď

Mnoho bodů bylo dobře pokryto jinými lidmi, takže je nebudu opakovat. Slyšel jsem, že mnoho lidí z jiných zemí říká, že turečtina je „snadná“, ale obvykle mluví pouze o gramatice. Slyšel jsem, že jen velmi málo z těchto lidí mluví dobře turecky. Mohou dobře komunikovat v každodenních situacích, být umíte konverzovat atd., ale opravdu rozumíte a dobře se vyjadřujete?

Říkají, že jedním ze způsobů, jak můžete říct, že v turečtině konečně dosáhnete určitého pokroku, je to, že vás lidé začnou opravovat . 🙂 Jsou k tomu velmi zdvořilí, a když se poprvé začnete učit, všichni vám řeknou, jak úžasně mluvíte … Mohu ale říci, že chvíli trvalo, než mě lidé opravdu napravili, a já jsem se díky tomu naučil mnoho věcí špatně ta zdvořilost!

Jak už řekli jiní, samozřejmě to záleží na tom, jaký je váš mateřský jazyk; pro co platí mluvčí uzbečtiny nebo kazašštiny neplatí pro mluvčí angličtiny nebo němčiny. Kromě struktury a gramatiky však existuje problém paralelní slovní zásoby a jazykových úrovní.

Když se začnete učit indoevropský jazyk, musíte se vypořádat s (obvykle) gramatickým rodem, nepravidelnými slovesy, a případně složité případové systémy s mnoha různými sklony. Turečtina nic z toho nemá, neexistuje pohlaví, téměř žádná nepravidelná slovesa a systém případů je ve skutečném tureckém prvku téměř zcela pravidelný. To může člověka vést k falešnému pocitu bezpečí. 😉

Když se do toho ale pustíte hlouběji, všechno se trochu zkomplikuje. Turečtina má velký arabský prvek, stejně jako perský, a velká část arabštiny pochází z perštiny, takže existuje další vrstva. Mohli byste spolu dobře vycházet, aniž byste se někdy naučili rozpoznávat arabské formy nebo perský ezafet, , ale abyste byli opravdu gramotní, měli byste jim porozumět. Pro mě je škoda, že mnoho z toho se v Turecku už ani neučí; když jsem začal studovat arabštinu, tolik turečtiny se najednou dostalo do lepšího zaměření!

Časy nejsou ani tak časy, jako spíše aspekty, a to je pro studenty extrémně matoucí. Opak je také pravdou; například proč Turci říkají „Můj se mi líbil můj nový dům,“ když myslí, že se mu líbí? Mohli byste napsat celou práci o mnoha použitích -mış.

Turečtina je extrémně idiomatická a mnohokrát bude rozumět všem slovům a stále nebude vědět, o čem mluví. 🙂

Existuje také problém mnohem paralelnější slovní zásoby. Existuje rozdíl mezi ihtimal a olasılık ? İmkan a olanaklık? Menfaat a çıkar ? Ne v čistě lexikálním smyslu, ale když si vyberete jeden z ostatních, uděláte prohlášení. U některých slov existuje arabské, perské a turecké slovo.

Další výzvou je velmi odlišná jazyková kultura. To samozřejmě platí pro jakýkoli jazyk, kde mají mluvčí jinou literární tradici nebo jiné náboženství. Například v angličtině máme mnoho výrazů odvozených z Bible. Takže i mluvčí maďarštiny, která geneticky nesouvisí s angličtinou, stále najde spoustu společných kulturních referenčních bodů. Rozumí však anglický mluvčí, když poslouchá tureckou lidovou píseň a slyší odkazy na slavíky, skutečný význam?(Je to o nemožné / beznadějné lásce, ale abyste to věděli, potřebujete znát podobenství Sufi, stejně jako potřebujete vědět něco o křesťanství, abyste skutečně porozuměli „otočte druhou tvář.“

Předpokládám, že s jakýmkoli jazyka, je toho tolik, co se chcete naučit, kolik jste ochotni prozkoumat, ale nenechte se zmást nedostatkem pohlaví nebo nepravidelnými slovesy … Turečtina je obrovská! A pokud to necháte, je to skvělé dobrodružství.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *