Nejlepší odpověď
Jaký je správný překlad z angličtiny do latiny: „Chcete-li, aby vaše vlastní já bylo pravdivé?“ Prováděl jsem průzkum pro klienta, který to chtěl pro tetování. Nejblíže jsem se dostal k tomu, co jsem považoval za přesné, „usque ad tuam suum sui quod verum.“
Zdá se, že váš „výzkum“ spočíval ve pokusu použít Google Translate nebo Babelfish, nebo se dokonce snažíte vyhledat jednotlivá slova v latinském slovníku, protože latinská fráze, kterou jste vymysleli, je nesmyslná a neznamená nic.
Měli jste ve skutečnosti provedli jakýkoli řádný výzkum, zjistili byste, že fráze „tibi ipsi esto fidelis“, „tibi ipsi fidelis sis“ nebo „tibi ipsi crede“ – to vše lze přeložit jako „Be věří sám sobě “(jak říkáme v moderní angličtině) lze snadno najít s minimálním úsilím prostřednictvím vyhledávání na internetu.
Jak jsem již uvedl v nesčetných předchozích odpovědích. nemůžete fráze přeložit do jiného jazyka , pokud jste tento jazyk nestudovali. To platí zejména pro latinu, protože je strukturována.
Odpověď
Takže tento zákazník chce tetování v jazyce, kterému nerozumí, nasadil si jeho tělo někým, kdo nemluví tímto jazykem a musí se zeptat neznámých lidí na internetu s neznámou kvalifikací, jaký by měl být text?
V takovém případě si téměř zaslouží tetování se skutečně trapným textem.