Jaký přesný překlad slova „toto také musí projít“ latinsky?


nejlepší odpověď

Záleží na tom, na co „toto“ odkazuje – je to mužské, ženské nebo kastrovat? Pokud je mužské, slovo, které použijete, je hic . Je-li ženské, použije se slovo haec . Je-li kastrovat, použije se slovo hoc . Pokud jde o zbytek fráze:

Hic Quoque cedebat – i tento (mužský) projde

Haec Quoque cedebat – i tento (ženský) [projde]

Hoc Quoque cedebat – I tento (kastrát) projde

Je však třeba poznamenat, že neexistuje latinské slovo, které by se dokonale překládalo jako „projít“. „Pass“ by bylo přeloženo jako různá slova v závislosti na kontextu – v tomto případě jsem použil cedere , což se obvykle překládá jako „jít“, ačkoli abire a transibire mohou být výstižnější překlady podle toho, co se snažíte říct.

Odpověď

Na základě:

„Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. “

(Seneca, De Tranq. Animi, 10)

(Nezávidím) ti, kteří stojí ve vyšších výškách. Věci, které jsou vidět / které vidíme jako vysoké / zvýšené, jsou (již) rozbité / roztrhané.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Stojí vysoko [er]. Ačkoli / ale on kdo je vyvýšený [větší], je [již] roztrhaný [padlý].

Singulární výše, množné číslo níže:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

Používání pouze „ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. “by byla dobrá volba. Ne stejná slova jako ve větě, kterou jste navrhli, ale myšlenka je téměř stejná.

Na základě biblické verze Vulgaty Clementiny a příběhu David , adul escens, rufus et pulcher aspectu (mladý zrzavý chlapec s krásnou pletí) proti Goliášovi , vir spurius (zlý / bastardský muž):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in suas super terram.

Něco jako: „ Zlí muži vysokých výšek (vysokí muži) padnou na vlastní tváře na zem.“

I Samuel, 17: 4 a 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:

et cecidit in faciem suam super terram

K dispozici je také: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντύ . Ale to je pro mě řečtina!

Božím zvykem je snížit všechny věci převyšující velikost.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) Vidíš, jak Bůh udeří blesky do stvoření, která stojí nad ostatními a trpí je, aby se pyšně neukázali; zatímco ty malé ho nevyprovokují k žárlivosti: Vidíš také, jak vrhá své šipky na ty nejvyšší budovy a na ty stromy; protože Bůh zvykne zkrátit všechny ty věci, které vystupují nad ostatní. Tak také mnoho vojáků je zničeno jedním z mála mužů nějakým způsobem, jako je tento, jmenovitě když na ně Bůh, který na ně začal žárlit, vrhá na ně paniku nebo hrom z nebe, pak jsou zničeni úplně a ne tak, jak by si to jejich hodnota zasloužila; protože Bůh netrpí žádnými jinými, aby měl vysoké myšlenky kromě sebe samého.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ ἢ βροντήν, δι ὦν ἐφθάρησαν ἀναξίως ἑωυτῶν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* V století př. n. l. (př. 484 – př. 425 př. n. l.)

Kniha 7: Polymnia: 10

Vale, amica, bonam fortunam!

***

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *