nejlepší odpověď
Shukriya je urdské slovo . „ Dhanyavad znamená totéž v hindštině.
Tyto otázky jsou kladeny často, protože lidé před rozdělením (Indie – Pákistán) měli společné porozumění urdština a hindština jazyků, protože komunity žily společně a byly velmi zapojeny.
Přestože lidé dobře znali své příslušné jazyky, byl to ale plošný efekt, který vedl k použití slov z obou.
Jako příklad jsem zmínil pouze oddíl, protože bylo mnoho zdrojů jazykových úprav v Pákistánu, ale v dřívějších Punjabech, jako Afghánci , Pishoris , Multanis atd. Všichni měli svůj vlastní styl mluvení, ale většina slov pocházela z hindštiny a Urdu .
To je důvod, proč naši staří lidé (velmi osídlení v severní Indii) mohou snadno unde vydržet určité pákistánské rozhovory, které nemůžeme „t.
Například dítě vychovávané v Hyderabadu by prokázalo evidentní slova nebo styl mluvení z hyderabadi hindi nebo Telegu . Dítě by také získalo a naučilo se jazyk od spolužáků a učitelů, i když rodina dítěte mluví pouze hindsky, a to také ve zcela jiném stylu.
Doufám, že to pomůže. Výše uvedené informace pocházejí ze zkušeností, nejsou nikde citovány.
Odpověď
Shukriya je mluvené hindské slovo a urdské (mluvené i standardní) slovo. Ve standardní hindštině nejsou obvykle zahrnuty perso-arabsko-turkické a anglické výpůjčky Hindustani a nahrazeny sanskrtskými výpůjčkami (až na některé výjimky, jako je samotné slovo „Hindi“, což je perský výpůjční výraz a souvisí se sanskrtským „Sindhu (ya)“ , oba z protoindoiránského * síndʰuš („řeka“)). Sanskrtské výpůjční slovo „dhanyavad“ se tedy používá ve standardní hindštině.
Kulturně perso-arabsko-turecké výpůjčky jsou spojeny s urdštinou a sanskrtské výpůjčky jsou spojeny s hindštinou. Zděděná slova a staré výpůjčky z jiných indoárijských jazyků (jako je sanskrt) lze považovat za obojí, ale zdá se, že to je většinou hindština.
Takže shukriya i dhanyavad jsou v Hindustani výpůjčky. Shukriya je velmi běžný, protože tento koncept poděkování ostatním termínem pochází z perštiny. Mezitím na východě (zejména v oblastech, které jsou méně ovlivňovány persky mluvícími a anglicky mluvícími kulturami, jako je Assam), nepoužíváme žádné takové slovo jako „děkuji“ nebo „děkuji“ za normálních okolností a funguje to dobře. , protože nemůžeme ukázat náš výraz obličeje a protože je mnohem více ovlivňován těmito kulturami, je normální použít zde „díky“, „děkuji“, „ধন্যবাদ“.