Je chino ve španělštině urážlivý výraz?


Nejlepší odpověď

tl; dr: Únavní lidé se mohou cítit uraženi, pokud chtějí.

Volání všichni asiaté „chino“ je stejný druh společenské nevědomosti, která nám dala jména mnoha kultur a národů v mnoha jazycích. Nejde o nový fenomén, ale spíše o výjimku.

Ne všichni Němci pocházejí ze známé kmene konfederace. jako Alemanni, ani Walsch (cizinec, což pro germánský může znamenat latinu nebo Kelt v závislosti na kontextu) kulturně citlivý termín pro velštinu (etymologicky příbuzný Vlachovi, Galii a Valonsku, z nichž ani jedna není endonyma) .

Filipínští obyvatelé Bangsamoro jsou pojmenováni, protože jako muslimové je Španělé spojovali s bývalou islámskou populací Španělsko, které bylo deportováno do Magrebu, což povrchně odpovídalo římské provincii Mauritania. Ve většině evropských dějin byli muslimové také známí jako Turci a Saracéni bez ohledu na jejich příslušnost k Turkům nebo kdokoli, k čertu, o kterém mluvili, když starí Řekové přišli se sarakēnoí / sarakēnē.

Představte si tisíce let Silk Road. Evropa věděla o Turcích a Maurech a že za Anatolií byly země Saracenů a za nimi byla Persie a poté na jihu Indie. Dále na východ byla Čína.

Když se ve Španělsku něco říkalo o Číně, mělo to na mysli místo daleko za hranicí map, mnohem nověji než před tisíci lety. Nebylo specifikováno Hunan vs Szechuan vs Formosa nebo Mongolsko, dokud o těchto místech nevěděli samotní Španělé. Jediným tak vzdáleným a zahraničním místem, jako je Čína, byla Indie, takže mimoevropský a ne-turkský, neafrický a nearabský by musel být Indio, nebo možná Chino.

V myslích nejizolovanějších vesničanů ve Španělsku a kosmopolitních dobrodruhů a světoběžníků, lidí z Indie a východní Indie byly natolik podobné domorodým západním indiánům (a zástupcem domorodých Američanů), že mezi nimi nebyl žádný španělský exonymní rozdíl. V Evropě byla Čína jako koncept (a stále je) kulturním a geografickým monolitem. Nemělo by to být tak těžké si představit, že obyvatelé ztracených kolonií kdysi velké říše stále mají kulturní paměť na to, že všechny věci z Asie pocházejí z Číny, protože (latinskoameričané) si zvyknou sami na sebe odkazovat a jejich nejbližší sousedé jako índio a india, když určitě musí vědět, že nejsou ze zemí kolem řeky Indus.

Exonym a endonym – Wikipedia

Nyní několik hypotetických otázek pro chino: jak říkáte domorodým Američanům (někteří z vašich potomků vás mohli nazvat chino)? Amerigo Vespucci nemá nárok na svou dlouhou historii. Znáte různé kmeny a národy? Vyčaruje vaše mysl obrazy červeného indiána v týpí, zcela opomíjí Inuity, kteří nejsou tak vzdáleně příbuzní Sibiřanům, nebo nekontaktovaní Amazonky, kteří nikdy neslyšeli o řeckých bajkách? Rozlišujete různé migrační vlny klasifikované jako Amerindians a Na Dene? Víte, že aztécký jazyk není jazyk?

Pro informaci jsem chino nebo mestic nebo moreno v latině Amerika, mestic de español v kastách východu, Sini Arabům, Mexičan Anglosům, barevný Jihoafričanům a Indo Nizozemcům. Závodní politika mě tak nudí, protože cestováním jsem se tak dlouho zapojoval do parametrů někoho jiného, ​​všechny vypadají malicherně, nesmyslně a falešně.

Odpovědět

slovo chino samo o sobě není urážlivé. Pokud jej použijete k označení národnosti nebo kultury člověka, pokud pochází z Číny, je běžné, že čínština je stejně běžné jako v angličtině.

Může to však mít různé významy podle toho, kde se ve světě hispanofonů ocitnete. Jak uvádí Felipe Barousse Boué, běžně se používá jako popisující slovo pro kudrnaté vlasy (i když je to poněkud bizarní – čínské stereotyp je obyčejně myšlenka mít rovné vlasy).

V Chile, kde jsem žil velkou část svého života, má chino někdy obecnější význam než například v Mexiku . Pro mnoho lidí je to jen štítek pro kohokoli z východní Asie, včetně Japonců, Korejců, Thajců a Vietnamců. Vím, zní to politicky nesprávně a všechno. Mějte na paměti, že Chile je zemí s historií geografické izolace a že to ovlivnilo kulturu.Ve stejném světle se slovo „gringo“ tradičně používá nejen k označení Američanů nebo dokonce Kanaďanů, ale hlavně všech anglofonních cizinců a také k jakékoli blonďaté nebo bledě vypadající evropské osobě!

Kontext je často důležitější než samotné slovo. V polovině 2000 byla na MTV internetová karikatura s názvem Alejo y Valentina. Byla to ta nejnevhodnější věc vůbec, s veselými špatnými kresbami a špatně zaznamenaným dialogem argentinského chlapa s mnoha hlasy. Byla scéna, kde postava hrála Dance Dance Revolution a hraní písní bylo spoofem japonských tanečních písní, s nimiž konzole obvykle přicházela. Ve španělštině píseň zněla: Pro mě jsou všichni Číňané . Bohužel jsem to vychoval, když jsem byl jednou na střední škole a Korejec mi hrozil zlomením obličeje. Myslel si, že mu to vlastně říkám, a nemluvím o té hloupé show a jejích strašlivých vtipech.

Absurdní a hrubý. A kultovní klasika.

Na závěr je třeba použít slovo chino v Chile, jak je popsáno výše, se může změnit, protože Chile se snaží o užší svazky s ekonomikami Tichého oceánu a světovější.

„ Přestaňte prosím volat naše sousedy také Číňany, pokud chcete, abychom vás měli rádi… “

Souhrnně si myslím, že pokud odkazujete na kudrnaté vlasy a nepoužíváte chino k odkazování na lidi, kteří nejsou Číňané , a budete s úctou, budete v pořádku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *