nejlepší odpověď
Při pozitivním použití jsou si oba velmi podobné, i když Tesoro mio je vhodnější, když kontext není o projevu vzájemné náklonnosti. Ale ve skutečnosti je zde největší rozdíl dán hlasovým tónem. Oba lze použít ve stejném kontextu, jako když používáte drahý.
Tesoro mio: lze použít také k přidání laskavého hlasu napomenutí, nebo jej lze také použít k vyjádření nesouhlasu příteli. Totéž lze provést s amore mio , ale pouze s partnerem nebo velmi důvěrným přítelem. Tesoro mio, Mohlo by to být také použito učitelkou, aby bylo jasné, že byla nějakým chováním velmi zklamána. „Tesoro mio, avresti dovuto studiare“.
Amore mio mohla být použita ženou se smyslem pro pokárání také někomu, kdo se právě setkal. Pokud se mladý pár pohádá v metru a jeden z nich odejde v hněvu, blízká dospělá žena může říci „Amore mio, dovresti raggiungerla“. Mladé dívky mají tendenci říkat to přátelům, aby napodobily starší ženy (zejména Tesoro mio , aby přidaly trochu odstupu), ale obvykle se to projevuje jako nadřazenost a je to nevhodné. „Tesoro / amore mio, te l„ avevo detto “.
Takže žena má mnohem větší svobodu v používání těchto sentimentů, zejména zralé ženy.
Odpověď
Ano, jsou si velmi podobné.
- Amore mio je doslovně „láska moje“, tj. moje láska, má milovaná.
- Tesoro mio je doslova „pokladová mína“, což znamená můj miláčku, má zlatíčko.
Bez mio vidím jemný rozdíl: amore je znamením lásky, zatímco tesoro se používá spíše k náklonnosti nebo vděčnosti. Moje italská babička mi řekla sei un tesoro („ty jsi poklad“), když jsem jí přinesl brýle na čtení, které nechala v jiné místnosti, ale sei un amore („ty jsi láska“), když ji můj vánoční dárek neobyčejně potěšil.