Je v pořádku číst Alberta Camuse ' ' Outsider ' v angličtině, nebo by se mělo číst ve francouzštině, protože se v překladu něco ztratilo?


nejlepší odpověď

Pokud se snažíte naučit číst francouzsky, L “ Estranger je vynikající kniha. I když je tematicky i narativně složitá, slovní zásoba a struktura vět jsou v zásadě docela přímočaré.

Vždy si myslím, že je zvláštní, že mnoho učitelů používá Le Petit Prince jako úvod do čtení plných textů ve francouzštině. Ve srovnání s L „Estranger používá několik zvláštních archaických větných struktur a slov, která nejsou nijak zvlášť běžná.

Zvažte úvodní řádky L“ Estranger …

„Aujourd“ hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. „

Nyní zvažte úvodní řádky Le Petit Prince …

“ Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». „

Stejně jako u každé knihy v překladu, je možné ztratit něco z originálu. Závisí na překladateli. Pokud jste na dálku schopni číst L „Estranger v původní francouzštině, udělejte to.

Není to náročné čtení ve srovnání s jinými celovečerními romány ve francouzštině.

Odpověď

Dokonalý překlad neexistuje, protože všechny jazyky mají své nuance a slova a fráze, které se nepřekládají přesně. Francouzština je však románský jazyk a většina angličtiny je odvozena od v původních latinských / románských jazycích, bude to pravdivější než překlad z řekněme z indického do angličtiny nebo z japonštiny do angličtiny. Když se však dostanete do knih se spoustou symboliky a skrytým nebo komplexním významem, může to být nepříjemné, takže něco bude být „ztraceni v překladu“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *