Má termín „úhledný rukáv“ již neplatí, protože americká armáda přešla z BDU na ACU?


Nejlepší odpověď

Na základě zpětné vazby čtenářů provedu zásadní revizi této odpovědi.

Víme, že „slick sleeve“ byl námořní vietnamský slang z různých zdrojů:

tj .: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/

SLICK SLEEVE : personál námořnictva v aktivní službě, který nesloužil 4 roky. ve službě a nezískal za svůj rukáv značku hash.

a později: Slick Sleeve: Námořník v platové třídě E-1, který nemá hodnocení a který ještě nepromoval Učňovské školení. Proto je jeho levý rukáv „úhledný“ nebo vůbec nemá žádné hodnocení ani hodnocení.

A toto se vyvinulo z ještě staršího termínu, který sahá až do druhé světové války, zvaného „Slick Arm“ “

„ Mám několik přátel, kteří udělali Petty Officer First Class na svém prvním tahu. Říkali jim „Slick arm firsts“. To znamená, že to zvládli za čtyři roky. “

Protože svůj první servisní proužek nebo značku hash získáte za 4 roky.

zdroj: Šéf: Vývoj, vývoj a role hlavního poddůstojníka v námořní službě Spojených států

Zpět na původní příspěvek:

Vojenský slang se rychle vyvíjí . Běžné fráze z éry Vietnamu jsou docela zastaralé a na jejich místo nastoupily nové fráze. „Slick sleeve“ byl pryč, než jsem se objevil v 80. letech, i když se to vrátilo v posledních několika letech, tentokrát v armádě.

Je to skoro jako ta eskimácká věc, kde mají několik slov pro slovo sníh, aby o tom mohli mluvit podrobněji, protože mají ta slova. Slick Sleeve znamenalo „žádný bojový patch“, ale také žádné hash značky služeb, tak zelené nebo nezkušené.

Nyní by řekli :

FNG – „Fucking New Guy (or Girl)“. Jeden z mnoha termínů používaných k popisu nového příchodu k jednotce.

nebo

Pogue – „Pogue je americký pejorativní vojenský slang pro nebojové, štábní a další tylové echelon nebo podpůrné jednotky. „Pogue“ se často vztahuje na ty, kteří nemusí podstoupit riziko a stres z boje jako pěchota. “

nebo

Boot – nezkušený člověk

viz také

broken-dick – Voják se zdravotním stavem, který by bránil schopnosti vojáka vykonávat určité úkoly; alternativně, vybavení, které není provozně připraveno.

Tam byl SGT, s nímž jsem komunikoval online v Iráku, který používal název „Bob on the Fob“ a přizpůsobil některé skvělé nové pojmy. Jako FOBBIT a TOCroach, který se stal populárním, a nedávno jsem slyšel FOBBIT, takže vím, že se to zaseklo.

A tak to podle mě chodí, myslím, že se v médiích popularizují nové pojmy, uchytí se, pak přijde nová generace a vymyslí nové fráze atd. Několik starých jeden vydrží, ale neslyšíte mnoho vietnamských frází vyslovených novými dětmi.

Chci přidat svoji oblíbenou píseň z Iráku:

„Já miluji tento FOB ”, který někdo laskavě vložil na YouTube.

Abychom to shrnuli, všechny služby mají na rukávech hash značky a armáda používá dva různé typy: Hashmarks služby na levé paži a hash značky nasazení na pravé paži. Nyní jsou v modré uniformě a po návratu budou na „růžových a zelených“.

Veteráni nasazení nyní nemají hladké rukávy a nebudou v budoucnu.

Bylo to docela velké natažení „Úhledný rukáv“ pro armádní ACU, protože jak všichni víme, měl na sobě velký kousek suchého zipu a kapsu na paži, takže nikdy nebyl úhledný, vždy se držel všeho.

Odpověď

Stále platí. (EDIT: Ale možná už ne tak jako dřív? Přidal jsem se dlouho po datu opotřebení BDU armádou)

Osobně jsem to slyšel jen zřídka, několikrát to obvykle mám na mysli Ramenní rukáv Insignia – bývalá válečná služba (SSI – FWTS ) nášivka na rukávu pravé paže, nebo jednoduše známá jako „Deployment Patch“.

EDIT: Naposledy jsem to slyšel v rozhovoru, který můj kamarád odkázal na SFC v druhém id = „c8a1b152ef“>

bojová uniforma „[seržant první třídy] Wright je úhledný rukáv?“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *