Nejlepší odpověď
Vláda oficiálně přešla na Hanyu Pinyin, ale obyčejní lidé používají různé systémy. Mnoho vzdělaných lidí používá Gwoyeu Romatzyh (GR), pečlivě navržený tonální pravopisný systém, který každému finále přiřazuje mnemotechnické pravopis.
POZADÍ
Čínské slabiky se skládají ze dvou částí: počáteční + finální; počáteční je souhláska na začátku [pokud existuje] a konečná je mediální klouzání [pokud existuje], hlavní samohláska , konec [pokud existuje] a tón . Tón je označen provedením minimálních změn v pravopisu závěrečného: zachovat, změnit, přidat . Zachovat základní pravopis (obvykle pro 1. tón), změnit mediální / závěrečný skluz / závěrečná souhláska, a pokud vše ostatní selže přidejte dopis.
Tento důmyslný systém se používá 90 let. Ve tchajwanských slovnících (vedle bopomofo) se objevuje již šedesát let.
Tónová písmena na fotografii, většinou z toho dvojí povinnost, jsou označeny červeně. Například šikmý druhý tah červeného Y je nádhernou mnemotechnikou pro 2. tón. Mísa (spodní polovina) červené E je mnemotechnická pomůcka pro 3. tón ( pokles-vzestup ). Druhý zdvih červeného H klesá , mnemotechnická pomůcka pro 4. tón. V j oo u je dvojité O připomínkou, že 3. tón je nejdelší tón (dvakrát tak dlouhý jako 4. tón).
Někteří lidé bohužel vymýšlejí ad hoc hláskování na základě anglických slov, jejichž výslovnost je nejasně podobná čínským slovům (vůbec žádný systém). Jiní používají směs Wade-Giles (neoficiální), Hanyu Pinyin a dalších beztónových systémů založených na politických preferencích.
Beztónové systémy způsobují zmatek, protože různě znějící jména jsou smíchána, což znemožňuje odlišit lidi jména a jména míst. Například Tchaj-pej má dvě různé ulice Wuchang, Wǔchāng 武昌 (filmová ulice zábavní čtvrti: Wuuchang v GR) a Wǔcháng 五常 (klidná ulice v semi-obytné budově). sousedství: Wuucharng v GR).
Čínští lidé si nevšimnou žádného problému, protože vidí a myslí jen na čínské znaky, které se vyslovují různě.
Odpověď
Mnoho předchozích komentátorů již uvedlo platné důvody, proč Tchaj-wan odmítá přepnout. Toto je pouze shrnutí s několika přidanými poznámkami.
- Politicky: Soupeření KMT v CCP
- Míra gramotnosti: Tchaj-wan již má vysoká míra gramotnosti, dokonce i u tradičních znaků, tak proč se obtěžovat s přepínáním?
- Kulturně: Psaný čínský jazyk zůstal v průběhu historie poměrně nezměněný, sem tam došlo ke sjednocení variant. Proč umlčet jazyk?
- Historicky: Zavedení zjednodušený systém byl mírně před kulturní revolucí. Kulturní revoluce měla zničující dopad na vzdělávání a mnoho učitelů bylo pronásledováno. Pokud máte zemi, která se zbavuje lidí, jejichž cílem je učit příští generaci, je rozumné předpokládat, že následující generace bude méně vzdělaná, a proto je třeba zavést zjednodušený systém.
- Modernizace: Zavádění zjednodušených znaků přišlo v době, kdy se čínština psala stále ručně. Dává smysl psát rychlejší metodou, ale s dnešní technologií je vše v počítači. Čas potřebný k napsání 龍 a 龙 je doslova stejný. Spíše dává Číně větší smysl přejít zpět k tradičním znakům.
Existují protiargumenty, ale ty největší, které jsem slyšel, jsou „zjednodušené znaky mají vždy existoval “a„ KMT se začalo zjednodušovat dlouho před CCP. “
- Zjednodušení znaků má smysl, pokud to píšete jako zkratku nebo jako rychlejší metodu psaní. Nemělo by to však znamenat, že jste celý jazyk ztlumili nebo způsobili ještě větší zmatek.V angličtině někdy zkracujeme slova v textu, například díky → thx , láska → a dobrou noc → gn , ale to neznamená, že bychom měli změnit aby to odráželo celý psaný anglický jazyk.
- Ano, ale zastavili to. Po první ČKS plánovala druhou vlnu zjednodušení, než přešla na pchin-jin. Postava 原 je již považována za sdílenou postavu mezi těmito dvěma systémy, ale druhá vlna by ji změnila na kombinaci 厂 a 元.
Pokud jde o pchin-jin, Tchaj-wan zpomaluje přechod na Pinyin po přechodu z Wades-Giles na Tungyung Piniyin. I když je to pomalé, tato změna se týká hlavně zahraničních turistů na Tchaj-wanu. Nebylo moc, pokud vůbec, tlačit na reformu vzdělávacího systému na pchin-jin.
Osobně jsem se začal učit s pchin-jinem, ale nakonec jsem přešel na Zhuyin kvůli jeho přesnosti v označení mandarínského jazyka na rozdíl od Pchin-jinovi. Vezměte si například pinyin pro 出 chū a 去 qù . Oba pchin-jin používají písmeno „u“, ale zvuk je zcela odlišný. Pokud by je někdo neznámý pchin-jin přečetl, byl by zmatený, jak je odlišit. Na druhou stranu má Zhuyin odlišný fonetický výrobce pro dva různé zvuky: 出 出 ㄔ a 去 ㄑ ㄩ ˋ, kde ㄨ je zvuk „oo“ a ㄩ je zvuk „ü“. Zhuyin také vyžaduje tóny pro vstup, zatímco pinyin ne. Zatímco někdo bude hledat 㿒 se z hou a 4 tóny, se Zhuyinem vaše zadání of ㄡ ˋ již eliminuje ¾ nesouvisejících výsledků. Ano, Zhuyin má křivku učení, ale odměna je podle mého názoru větší.