Nejlepší odpověď
Když nizozemské slovo koffie bylo poprvé přivezeno do Japonska, Japonci to napsali přesně tak, jak to znělo: コ ー ヒ ー. Ano, ヒ v té době znělo jako [fi].
Lidé vám řeknou, že ahoj bylo nejblíže, k jakému se Japonci mohli dostat Holandský fi zvuk; ale to nespravedlivě pohoršuje Japonce, jejichž jazyk se už snaží do toho vložit spoustu cizích zvuků. Tentokrát dostali výslovnost správně.
V následujících stoletích ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ znělo jako [fa , fi, fe, fo] do [ha, ahoj, on, ho].フ je stále [fu] (no, abych byl přesný, je to [φu], fouká mezi vašimi dvěma rty, ne s horními zuby na dolním rtu), a za několik set let se může připojit k jeho f -to- h bratří a stát se [hu].
Takže zatímco v ideálním případě by Japonci „opravili“ slovo koohii zpět na koofii , které kdysi bylo „Japonská zvuková změna se stala příliš zakořeněnou a téměř žádný japonský mluvčí neví, o čem to * má * být.
My, kteří hovoří anglicky, navzdory tomu, že jsme si donedávna vypůjčili jen velmi málo japonských slov, máme něco podobného: vypůjčili jsme si slova kudzu (druh révy) a adzuki (fazole pro čtení) před více než stoletím, kdy mnoho japonských mluvčích stále rozlišovalo [zu] od [dzu]. V tomto případě si ponecháme starou výslovnost, zatímco japonská výslovnost se změnila: většina japonských mluvčích dnes říká tato slova jako kuzu a azuki, a pravděpodobně by řekl anglicky mluvícím, že jim říkáme, že se mýlí!
Upravit: Po napsání této odpovědi jsem si vymyslel velkou anekdotu o tomto slově, která souvisí s jeho zvukovými změnami a zvukovými změnami, které by západní člověk mohl očekávat. Tady to je: Ve 30. letech 20. století slavný letec Charles Lindbergh a jeho manželka Anne navštěvovali Asii z nějakého humanitárního důvodu – na co jsem zapomněl. Vydali se severní cestou a před příjezdem do Číny zastavili v Kanadě, na Aljašce, na Kurilských ostrovech a v Japonsku. Jejich prvním přístavem v Japonsku byla osamělá základna v (myslím) Nemuru na Hokkaidu na dalekém severu.
Na Nemuru se setkali s radistou, který je provázel, a se svým školákem V angličtině je požádal o „co-hee“ a snažili se mu porozumět. Charles si myslel, že má na mysli „sušenky“, a Anne se mu smála, když konečně došli k závěru, že rádiový muž, vzhůru v jakoukoli půlnoční hodinu, chtěl kávu . / p>
Když nyní japonští mluvčí vyslovují toto slovo コ ー ヒ ー, [ko: hi:] není dokonalý fonetický přepis. U většiny řečníků se [hi] ubírá směrem k [ ç i], tj. K německému ch slyšet v ich nebo echt . Chirurg do značné míry začíná tímto zvukem.
Takže když anglický mluvčí uslyší tento zvuk, spojí jej s angličtinou [k ], což obvykle nahradíme, když nemůžeme říci ch nebo řečtinu χ (chi), a ne nutně s [h] a určitě ne [f].
Charles Lindbergh provedl opravdu dobře poučený odhad když si myslel, že ten muž mluví o cookies , když řekl コ ー ヒ ー [ko: ç i:]. Pokud Japonci změní pravopis tohoto slova na コ ー フ ィ ー [ko: φi:], tomuto druhu záměny se lze vyhnout!
Druhá úprava , Prosinec 2018: Našel jsem příběh „cookie“ Anne Lindberghové od severu k Orientu, 1935. Moje paměť byla většinou správná:
Odpověď
No, nemohu to zjednodušit, ale jsem rád vysvětlit to.
Takže jsem viděl, že mnoho japonských studentů má potíže s pochopením těchto dvou částic a také vím, že mnoho lidí si myslí, že koncept „は“ / wa / a „が“ / ga / je nejobtížnější část k porozumění japonskému jazyku, protože neexistují v angličtině, ale pokud hodně cvičíte, budete těmto částicím rozumět a budete je moci v budoucnu velmi snadno použít Hodlám pokrýt spoustu příkladů, jak jen mohu. Pojďme se podívat na tyto dvě částice, / wa / a / ga /, buďte opatrní, vyslovuje se „WA“, i když je psáno s hiraganou „HA“.
„は“ / wa / je to, čemu jsme říkali TÉMATA značení částic, a „が“ / ga / je to, čemu říkáme SUBJECT značení částic. Jak si dokážete představit význam názvu, „は“ / wa / zobrazuje TÉMA věty „が“ / ga / označuje PŘEDMĚT věty.
# 1) „は“ / wa /: TÉMA
A. Obecná fakta
Nejdůležitější vlastností „は“ / wa / je to, že jak jsem řekl, ukazuje TÉMATU, tak se pojďme podívat, kdy se „は“ / wa / používá přesně.
Prvním případem je někdy, že s někým ve svém každodenním životě mluvíte o obecných faktech .
Například „Banán je žlutý.“ nebo „Želvy jsou pomalé.“ nebo „Dnes je neděle.“
Jedná se o obecný fakt, protože KAŽDÝ o tom ví a je všeobecně uznáváno, že je to pravda. Když hovoříte o těchto obecných faktech v japonštině, mělo by být připojeno „は“ / wa /.
Příklad:
Angličtina: „Mrkev je zelenina.“
Japonština: „に ん じ ん は 野菜 で す。“
Romanized: / ni n ji n wa ya sai de su./
V této větě je hlavní TÉMA „に ん じ ん“ / ni n ji n /: „mrkev“, protože mluvíme o mrkvi. Proto je připojeno „は“ / wa / je také obecný fakt, protože mrkev je zjevně zelenina.
Další příklad:
Angličtina: „Želvy jsou pomalé“
Japonština: „亀 は 遅 い で す。 ”
Romanized: / kame wa oso.i de su./
Hlavní TÉMA je želva a víte, že je obecná skutečnost, že jsou„ pomalé “.
Příklad:
Angličtina: „Dnes je neděle.“
Japonština: „今日 は 日 曜 日 で す。“
Romanized: / kyō wa nichi yō bi desu./
Mluvíme o dnešním „今日“ / kyo / a každý ví, že dnes je správná neděle.
B. Úvod
„は“ / wa / se také používá, když se představujete.
Příklad:
Angličtina: „Jsem Tanaka.“
Japonština: „私 は 田中 で す。“
Romanized: / watashi wa ta naka de su ./
V této větě je hlavní TÉMA „私“ / watashi /: „I“, což je v této větě důležité
Další příklady:
Angličtina: „Jsem Chris“
Japonština: „私 は ク リ ス で す。“
Romanized: / watashi wa KU RI SU de su./
Angličtina: „Jsem student.“
Japonština: „私 は 学生 で す。“
Romanized: / watashi wa gaku sei de su./
Etcetera a pokud řeknete
Příklad:
Angličtina: „Toto je moje matka.“
Japonština: „こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。“
Romanized: / ko re wa watashi no o kaa san desu./
O tom mluvíme a hlavní TÉMA je „TOP れ“ / ko re /: „This ”.
C. Kontrast
To je velmi důležité! “は” / wa / může také zobrazit kontrast nebo opak , pokud používáte takto je význam zcela změněn.
Příklad: Pokud by se vás někdo zeptal.
Angličtina: „Máte rádi zvířata?“
Japonština: „動物 (が) 好 き で す か。“
Romanized: / do butsu (ga) su ki de su ka? /
Pak, když řeknete / odpověď je.
Angličtina: „Mám pouze ráda kočky.“ NEBO „Nenávidím zvířata ale mám rád kočky.“
Japonština: „猫 は 好 き で す。 ”
Romanized: / neko wa su ki de su./
Kontext: „猫 は“ / neko wa /. Posluchači očekávají, že řeknete něco jiného nebo něco protichůdného.
Další příklad: Pokud se vás někdo zeptá
Angličtina: „Můžete jíst sýr?“
Japonština: „チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?“
Romanized: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /
Což pak řeknete.
Angličtina: „Nemohu jíst (žádný druh) sýra, ale mozzarellu.“
Japonština: „モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。“
Romanized: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./
Proto je „は“ / wa / připojeno zobrazením kontrast .
Představme si, že jste se svým přítelem a vy mluvíte o tom, kam jít v Japonsku a jestli to řekne jeden z vašich přátel.
Angličtina : „(Já) chci jít do Osaky.“
Japonština: „大阪 に 行 き た い で す。“
Romanized: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /
A vaše odpověď na to je
Angličtina: „Chci jít do Akihabary.“
Japonština: „私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。“
Romanized: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./
It also im vyjadřuje význam, který do Osaky nechcete použít.
Shrňte
Když mluvíte o obecných faktech , úvod nebo zobrazení kontrastu . Budete muset použít „は“ / wa /.
# 2) „が“ / ga /: SUBJECT
Dále se učíte funkci „が“ / ga / této částice je vyjádření gramatického vztahu s jinými slovy nebo frázemi. Jsou připojeny k podstatným jménům a označují, která podstatná jména jsou PŘEDMĚTEM slovesa / přídavného jména, které popisuje akci nebo stav bytí.
A.Popisné (pozorovací)
Nejprve se „が“ / ga / používá, když pozorujete nebo popsat něco. Vždy je použijete, pokud je sloveso nebo přídavné jméno popisné.
Příklad: Představte si, že jste v zoo a sledujete geparda. Pozorujete geparda a pak jste zjistili, že gepard je trochu pomalý, což je opravdu divné, takže o tom chcete říct někomu, s kým jste.
Angličtina: „(To) gepard je pomalý. “
Japonština:„ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 “NEBO„ チ ー タ ー が 遅 い で す。 “
Romanized: / (so no) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ NEBO / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./
Ach, ten gepard je v angličtině pomalý, což pozorujete gepard a mluvíte o tom, takže „が“ / ga / by mělo být připojeno. Nyní, když řeknete „チ ー タ ー は 遅 い で す ね。“ / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, zní to jako více obecná skutečnost, která implikuje, že „gepardi jsou pomalí.“ NEBO „Každý gepard je pomalý“, ale pokud řeknete „チ ー タ ー が 遅 い で す ね。“ / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, znamená to jen, že určitý gepard (ten, kterého sledujete) je pomalý.
PŘEDMĚT popisné věty, „チ ー タ ー“ / CHĪ TĀ /: „Gepard“ je PŘEDMĚT a „遅 い“ /oso.i/ je popisný. Samozřejmě, v anglickém jazyce je to “ s není sloveso v angličtině, protože většina anglických adjektiv jsou ve skutečnosti „popisná slovesa“ pro japonštinu a korejštinu, která mají pouze slovesa na konci věty, takže „遅 い“ /oso.i/ je kvůli konjugaci považováno za sloveso .
Další příklad: Pokud jste na místě svého přítele a díváte se na kočku svého přítele a chcete o kočce vyjádřit v japonštině.
Angličtina: „( Tato) kočka je roztomilá. “ NEBO „Jaká roztomilá kočka!“
Japonština: „(こ の) 猫 が 可愛 い で す。“ NEBO „猫 が 可愛 い ね。“
Romanized: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ NEBO / neko ga ka wai i ne! /
Pozorovali jste kočku a chtěli jste kočku popsat, takže by mělo být připojeno „が“ / ga /
B. Zdůraznit
Druhým případem použití „が“ / ga / je zdůraznit PŘEDMĚT.
Příklad: Představte si, že jste doma se svou matkou. Vaše matka je najednou rozrušená a zeptala se: „Kdo snědl všechny sušenky?“.
Ve skutečnosti jste to všechno snědli, takže jí řeknete pravda. Takže můžete říct
anglicky: „Snědl jsem to všechno.“ NEBO „Já jsem ten, kdo to všechno snědl.“
Japonština: „私 が 食 べ ま し た。“
Romanized: / watashi ga ta.be ma shi ta./
„Já jsem ten, kdo to udělal“, což zdůrazňujete.
Další příklad: Jste-li policista a zatkli jste zločince, chystáte se řekněte
anglicky: „Ten chlap je zločinec, kterého jste hledali.“
Japonština: „こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。“
Romanized: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./
[Musel dát tento mem, protože jsem věděl, že někdo dostane odkaz.]
# 4)
Pojďme se dozvědět o rozdílu mezi „は“ / wa / a „が“ / ga /.
Představte si situaci, že se vás Osoba A zeptá, co právě dělá Yamada.
Angličtina: „Co dělá Yamada?“
Japonština: „山田さ ん は 何 し て い ま す か。 ”
Romanized: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /
Hlavním tématem je Yamada.
Angličtina: „Yamada šla vyřídit.“
Japonština: „山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た“
Romanized: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./
V této konverzaci byla Osoba A zvědavá, co právě dělá Yamada, takže hlavním tématem je „Yamada“, proto „“ “ / wa / je přiloženo.
Ale pokud vás o to požádala osoba B.
Příklad:
Angličtina: „Kdo šel za pochůzkou?“
Japonština: „誰 が 使 い に 行 き ま し た。“
Romanized: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /
Zdůrazněním předmět, musíte říct.
Příklad:
Angličtina: „Yamada odešla“
Japonština: „山田 さ ん が 行 き ま し た。“
Romanized: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./
Osoba B byla zvědavá na osobu, která šla za pochůzkou, takže odpověď se zaměřuje na PŘEDMĚT. Proto se pro otázky i odpovědi používá „“ “/ ga /.
# 5)
Pojďme se podívat na jinou situaci.
Příklad: Pijete kávu s někým a káva je opravdu horká, takže ji chcete popsat. Můžete říci.
Angličtina: „Tato káva je horká.“
Japonština: „(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。“
Romanized: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./
A pak vypijete další kávu a ta nebyl horký. Můžete použít „は“ / wa / k zobrazení kontrastu, který je gramaticky správný (překvapivě).
Angličtina: „Tato káva není horká.“
Japonština: „こ の コ ー ヒ ー は 熱 く な い で す。 ”
Romanized: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./
Znamená to, že „první káva byla horká, ale tato káva není horká.“
# 6)
Pojďme k dalšímu kroku, naučíme se kombinovat „“ “/ wa / a„ が “/ ga / v jedné větě.
Angličtina:„ Studium japonštiny je zábava.”
Japonština:„ Studium japonštiny je zábava. ”
Romanized: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /
TÉMATICKÉ slovo je„ Studing Japanese “. Co když si přidám zájmeno spojit tuto větu.
„I“ + „Studium japonštiny je zábava. ”
„ I ~ “+„ Studium japonštiny je zábava “.
Spojení dohromady je opravdu zajímavé.
Angličtina:„ Co se mě týče, studium japonštiny je zábava. “
japonština:„ Já studuji japonštinu ale je zábava. ”
Romanized: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./
Pojďme se podívat na další příklad
Angličtina: „Hamburgery jsou vynikající.“
Japonština: “ Hamburger je vynikající. “
Romanized: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./
Ale co když jste před hamburgerovou restaurací a promluvte si o tom hamburger.
„Tato restaurace“ + „Hamburgery jsou vynikající.“
„Tato restaurace ~“ + „Hamburger je vynikající“.
Spojily se dohromady.
Angličtina: „Pokud jde o tuto restauraci, hamburger je vynikající.“
Japonština: „Tato restaurace je
span> Hamburger je chutné. “
Romanized: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./
Doufám, že to pomůže plus i tento kontext pracuje také s korejským jazykem.
A také osobní ocenění japonským přátelům za c potvrzení této informace.