Nejlepší odpověď
Omlouvám se za pouhý odkaz, ale tato řeč z roku 1995 od Gerharda Caspera pokrývá historii hesla docela důkladně: http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html
Frázi upřednostnil první prezident Stanfordu David Starr Jordan jako deklaraci svobodného vzdělávacího ducha a nakonec zvítězil. (Zábavně, Casperova řeč také zmiňuje Jordanův názor „že heslo, pokud je použito, by mělo být krátké a v cizím jazyce.“)
Zajímavé na hesle je, že nebyl „oficiálně“ přijat pro velmi dlouho, částečně kvůli nesouhlasu mezi prvními správci (zejména Georgem Crothersem). Vzpomínám si, že jsem četl jinde, že univerzita učinila silný důvod zdůraznit to ve druhé světové válce (kdy bylo podezřelé všechno německé), ale že motto bylo „oficiálně“ přijato nějakou dobu poté.
Odpověď
A2A. „Die Luft der Freiheit weht“ je Stanfordovo neoficiální heslo a překlad es jako „fouká vítr svobody“. Fráze je citátem Ulricha von Huttena, humanisty 16. století. První prezident Stanfordu David Starr Jordan přijal tázavého a kritického ducha von Huttenových slov a zahrnul je do své prezidentské pečeti. Heslo je součástí univerzitní pečeti , zobrazené zde vlevo. Viz Fakta Stanfordské univerzity .