Nejlepší odpověď
Zde jsou některé spekulace nelinikistů.
Myslím, že je ovlivněna historií slov, jak uvádí Gabriel Olsen, ale také si myslím, že existuje vzorec založený na kontextu a použití.
Dva ovlivňující faktory:
- Formálnost – být členem určené třídy nebo mít uznávanou roli nebo funkci
- Být osobou, versus být věcí / objektem.
Formálnost zvyšuje pravděpodobnost -nebo přípona stejně jako osobnost. Vyjádření situační nebo podmíněné akce zvyšuje pravděpodobnost přípony -er.
Příklady tohoto navrhovaného vzoru:
- Regulátor napětí: má dobře definovanou funkci spojenou s osobou (druh formální funkce). Regulátor byl v jednom okamžiku člověk, který udržoval rozkaz, jako policista.
- Převodník napětí: ale související s objektem obvykle spojený se strojním zařízením (objektem)
- Překladač: osoba, která má roli v překladu
- Translater: jako v , překladač básně: méně časté použití.
- Rezistor – v elektronice – stejný jako regulátor napětí.
- Resister – osoba, která odolává, ale nejde o její formální roli, jen o něco, co za určitých okolností dělají,
- zákonodárce: osoba, která vydává právní předpisy (formální role)
- Legislativa: nenalezeno v angličtině, což znamená, že právní předpisy jsou formální funkcí.
- Námitka: někdo, kdo podá formální námitka
- Objecter: nebyl nalezen v angličtině. s výjimkou překlepu nebo neformálního použití
- Naysayer: někdo, kdo vyjadřuje neformální nesouhlas
- Cestovatel: někdo, kdo cestuje, někdy
- spotřebitel: nebyl nalezen v angličtině. Nikdo má formální roli „konzumovat“
- Spotřebitel: osoba, která někdy konzumuje, ale to není vše, co dělají
Chtěla bych vědět, jestli vzor drží na základě těchto faktorů použití důkladný průzkum.
Odpověď
Překladač je konvertor jazyků, který převádí zápis en slovní forma jeden jazyk k druhému. Překladatel potřebuje pro práci překladatele vzdělání (bývalý bakalářský titul). A nejdůležitějším požadavkem je, aby ovládal anglický jazyk a alespoň jeden další jazyk, v němž chtějí pracovat jako překladatel.
Co dělá překladatel?
1. Převeďte jeden jazyk na cílový jazyk.
2. Musí hovořit plynně dvěma jazyky.
3. Poskytněte práci v určený čas.
4. Poskytněte klientovi kvalitní překlad.
Překladatel chce s klientem komunikovat a pochopit, že překlad je potřeba. Cílem překladatele je přimět lidi, aby překlad četli, jako by to byl originál. překladatel přeloží větu stejným způsobem jako originál. Překladatel musí překládat do svého rodného jazyka. Většinou veškerou překladatelskou práci provádí překladatel na počítači a překladatel může dokumenty korektovat nebo je revidovat, než budou konečné.
Většina překladatelů je na volné noze a rádi pracují z domova. Pokud tedy hledáte certifikovaného překladatele pro překlad osobních dokumentů a obchodní dokumenty pak byste se měli obrátit na nejlepší společnost poskytující překladatelské služby, která má skvělé zkušenosti s ověřeným překladatelským týmem.