Nejlepší odpověď
V portugalštině a angličtině byl pták pojmenován podle zemí.
PORTUGUESE V portugalštině se tomu říká „peru“, protože v Portugalsku se v 16. století věřilo, že pták pochází z Jižní Ameriky („Peru“ doba se vztahovala na mnohem větší oblast kontinentu).
ENGLISH V angličtině se tomu říká „turkey“, protože to bylo podobné perličky, které byly dováženy z Konstantinopole, nebo proto, že je do Anglie dováželi turečtí (nebo blízkovýchodní) obchodníci. Ať tak či onak, pták se stal známým jako „turecký pták“, který se později vyvinul do jednoduchého „krocana“.
FRANCOUZSKÝ Francouzi pro Turecko je „sob“, který pochází z „dInde“, což je francouzština pro „z Indie“, protože v té době, kdy byl přivezen do Evropy, byla Indie a Amerika považovány za stejný kontinent.
Takže tady to máte – tři různé jazyky , kde je pták „turkey“ pojmenován po zemi, a dost vtipné, všichni z jiné země, odkud pták nepochází .
Upravit – Ukázalo se, že tyto tři jsou jen špička ledovce, pokud jde o pojmenování krůt z vnímaného místa původu (většinou špatně). Wikipedia má celou stránku s jejich seznamem. Navrhuji, abyste se na to podívali, je to docela zajímavé. – Seznam jmen pro krůty – Wikipedia
Odpověď
No, všechno to začalo u tohoto ptáka:
Je to perlička a je endemický pro Afriku. Ale to není krocan – můžete říci, a co má tento pták společného s Tureckem nebo Peru, můžete se zeptat. No, já se k tomu dostanu.
Prostřednictvím obchodu podél východoafrického pobřeží skončil tento pták v Indii a odtud se dostal do Turecka, proto jej Turci nazývají hindština nebo indie. Takže Turci dali ptákovi jméno místa, o kterém si mysleli, že pták pochází, z Indie a z Otomanské říše (Turecko), vyvážejí ho do Evropy, ale pro Angličany tento pták přijel z Turecka, takže mu říkali Turecko tvrdě Francouzi stále říkali lInde (z Indie).
Nyní, když Španělé dorazili do Ameriky, mysleli si, že přicházejí do Indie, a našli tam tohoto ptáka:
Což je skutečný krocan (severoamerický endemický pták), ale Španělé mu říkali pavo, protože si mysleli, že právě o tomto ptákovi slyšeli z Indie :
ale toto je páv zvaný pavo real nebo pavon real v současné španělštině a velmi odlišný od ptáka španělského našel v severní Americe, protože se ukázalo, že Amerika a Indie nebyly ani na stejném kontinentu a byly ve skutečnosti dost daleko od sebe, jděte do toho.
Každopádně v době, kdy byli Španělé Když dali první ptáky z „Indie“ (vlastně Severní Ameriky) do Evropy, říkali jim pávo, ale jméno se nedrželo portugalštiny, protože do té doby se Portugalci vraceli ze svých prvních cest do Indie, skutečné Indie, takže věděli, že pták z Ameriky není stejný jako „páv“ (v portugalštině „pavão“), kterého viděli v Indii, a tak pojmenovali tohoto nového ptáka podle místa, o kterém si mysleli, že pochází. Zjevně si mysleli, že Španělé ji přinášejí z Jižní Ameriky v době, kdy Viceroyalty of Peru byl název nejen pro současný Peru, ale také pro to, co je dnes Ekvádor, Bolívie a části Argentiny, Chile a Kolumbie.
Takže ano, krocan v portugalštině je peru, protože si Portugalci mysleli, že pták pochází z Peru (země) a krocan je krocan v angličtině, protože Angličané si myslel, že pták (ne stejný pták, kterému se nyní říká perlička) pocházel z Turecka a později pojmenovali i jiného ptáka ze Severní Ameriky, protože to považovali za stejného nebo alespoň podobného. Takže 3 různé ptáky a mnoho chyb týkajících se původu ptáků a geografických mylných představ (myslíme si, že Amerika byla Indie) vedou k tomu všemu zmatku.
Ale to není ojedinělá chyba. Znáte toto zvíře?
Je to morče v angličtině, ale v portugalštině se jim říká Porquinhos da Indía, což znamená „malý prasata z Indie “, ale jak jste asi uhodli, tato zvířata nejsou endemická ani pro Guineji, ani pro Indii, ale ve skutečnosti pocházejí, hádali jste, Peru !!!