Proč & Šípková Růženka ' přeložit do ' La belle au bois spící ' francouzsky? Konkrétně, proč se překládá do ' spícího dřeva '?


Nejlepší odpověď

Záleží na verzi, kterou chcete číst / poslouchat, ale hlavně jazyk v pohádkách je staromódní, protože ve skutečnosti byly napsány už dávno a dokonce záměrně od začátku trochu slavnostní:

Když se věty začnou v určitém okamžiku stávat podivnými nebo nepochopitelnými, někdo přeformuluje příběh ALE při tom bude spisovatel obecně UCHOVÁVAT některá stará slova / fráze / idiomy. Protože je to příběh.

„La belle au bois spící“ není překladem „spící krásy“. Je to naopak. Je to původní titul od Perraulta. Dormant odkazuje na princeznu, ano, ale na konci věty je skutečně nejednoznačnost a je hezké, že na dřevo lze také pohlížet jako na spící, tj. Začarované.

(Perraultův původní text ): „Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau“

(moderní francouzština)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Odpověď

Nejprve prosím vězte, že příběh se jmenoval La Belle au Bois Dormant dlouho předtím, než ji převzali bratři Grimmové a poté přeložili do angličtiny. Otázkou by tedy mělo být, proč se název Šípkové Růženky stále neodkazuje na lesy? (Ve skutečnosti to v některých verzích zřejmě ano https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Ale abych odpověděl na vaši druhou otázku, domnívám se, že jste nesprávně pojmenovali jméno. Oddělíme-li klauzule čárkami, stane se z ní la belle, au bois, spící – doslovně: krása, v lese, spaní.

Kéž budete žít šťastně až do smrti (nebo ve francouzštině, můžete mít mnoho dětí).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *