Nejlepší odpověď
Oba výrazy „parva stella“ a „stellula“ jsou dobrou latinkou pro „malou hvězdu“ v dětském rýmu. Při každém překladu básní nebo zejména textů písní musí všichni překladatelé dosáhnout složité rovnováhy mezi smyslem a zvukem: musíte zachovat rytmus a správně komunikovat. Nejlepší verze tohoto rýmu, kterou jsem na webu In Medias Res našel, má stellula:
Slída slída stellula
Miror quid sis natura
Supra mundum alte stas
Nitens sicut adamas
Slída slída stellula
Miror quae sis natura.
Ukázalo se, že výzkum stellula být zajímavější, než jsem čekal, alespoň pro mě! To se nenachází v žádném klasickém textu až do pozdního dopisu svatého Jeronýma z roku 404 n. L., Což znamená značku hvězdičky, kterou vloží do svého překladu Bible, když pochybuje, zda se jedná o původní slova – „interpolaci“. Ano, to je hvězdička, malá hvězda! A tak jsem ve starogréckém slovníku zkontroloval původní „asteriskos“ a to jistě znamená také „malou hvězdu“, nikdy neodkazoval na zářivé věci na obloze a byl také používán hlavně pro označení hvězdy v písemné formě. Ale jeho nejstarší použití je Theophrastus, žák Aristotela a velký botanik, pro typ modré sedmikrásky, Aster Atticus – ano, proto je květ asteru tak zvaný, vypadá jako hvězda.
Nicméně Nemyslím si, že starodávná autenticita je příliš důležitá, když se pokoušíme produkovat melodickou latinu v moderní době. Jak jsem řekl, zvuk je důležitý a tříslabičná „stellula“ funguje v rýmu lépe než čtyřslabičná „parva stella“.
Odpověď
Ubi est nemo alter.
Může se jednat o uvolněný překlad, ale po 3 letech pokročilé latiny a čtvrtině latinské úrovně na vysoké škole se cítím kvalifikovaný odpovědět.
Existuje další slovo, které by nahradit nemo a alter, ale nejsem si úplně jistý, jestli by to bylo správné. Je to alterque, takže pokud někdo uvidí chybu v mé gramatice, opravte mě prosím! V žádném případě neumím plynně.
A ano, JE TO nemo. Málo známá skutečnost, nemo v latině znamená nikdo nebo nikdo. Každý viděl film Mr. Nobody? Jmenoval se Nemo.