Znamená slovo „vaše“ tu ' tu ' nebo ' su ' ve španělštině? Jak píšete „his / her“ ve španělštině?


Nejlepší odpověď

Obvykle:

„váš“ → tu (singulární „váš“); vuestro (množné číslo „vaše“) „jeho / její“ → su

Příklady: Johne, tady je vaše kniha → John, aqui tienes tu libro . (kniha „ho“) Jan a Marie, zde je vaše kniha → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (z nich)

Toto je Petrova kniha, ano, toto je jeho kniha → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.

Toto je Juliina kniha, ano, toto je její kniha → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.

Nicméně: Ve formálním jazyce používá španělština třetí osobu k označení druhé osoby …

„your“ → su

Příklady: Pane, tady je vaše místnost → Señor, aquí tiene [usted] su místo. („Usted“ je formální pro „vy“: máte svůj pokoj)

Všimněte si, že sloveso „tiene“ je také ve třetí osobě… (jako „él tiene“ = „má“). Doslovný překlad by zněl asi takto: „Pane, má [svůj] pokoj“ I když „Sir“ naznačuje, že byste měli používat sloveso druhé osoby a „vaše“. Namísto „Pane, tady máte svůj pokoj“ (jedná se o kolokviální nebo neformální použití) formální použití třetí osoby pro druhou osobu.

Vážení, tady je vaše místnost → Señores, aqui tienen [ustedes] su obydlí. („Ustedes“ je množné číslo usted, druhé osoby množného čísla „vy“)

Také sloveso zde je množné číslo třetí osoby a množné číslo „su“ je také „su“. „Su“ může být „jeho“, „její“ nebo „z nich“ … jako „jejich pokoj“.

Formálním jazykem odkazujete na někoho úctyhodnějším způsobem, zvláště když vám někdo nebyl představen … neznáte toho člověka, takže potřebujete určitý „odstup“ nebo „respekt“ pomocí třetí osoby … něco, co je „jeho majestát“, když mluvíte s králem nebo královnou, není ne? Například se zákazníkem nebo někým, kdo vám nebyl dříve představen.

Odpovědět

Nejprve si myslím, že je třeba přeformulovat způsob, jakým přemýšlíte o všech tyto demonstrace. Vaše otázka zní „Kdy byste použili este namísto esto / esta“, což naznačuje spárujete esto s esta. Vím, že je to neintuitivní, ale singulární formy estos / estas NENÍ esto / esta , ale este / esta .

Abychom těmto nuancím porozuměli, měla by různá použití tohoto a toho v angličtině být identifikován. Podívejme se na několik příkladů.

Kontext 1

Sloni mohou rodit jednou za čtyři roky a když toto se stane … -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…

Líbí se mi toto -> já gusta esto .

Toto je absurdní -> Esto es absurdo.

V těchto větách stojí slovo toto samo. . Nechová se toto nebo v „tomto autě“ nebo „ car ”a neodkazuje na podstatné jméno. V tomto druhu kontextu jsou povinné neutrální demonstrace.

Kontext 2

Tento druhý druh kontextu je charakterizován zjevnou nezávislostí slov toto nebo že , přestože stále existuje sémantický odkaz , a za demonstrativní je možné vložit podstatné jméno. Například:

Tento ( objekt / věc ) je židle.

V tomto druhém kontextu mají latinskoameričtí mluvčí tendenci používat genderové demonstrativy, takže často říkají:

Toto je židle -> Esta es una silla

Toto je vejce -> Este es huevo.

zatímco Španělé by řekli:

Toto je židle -> Esto es una silla.

This is an egg -> Esto es un huevo.

V dialektech, které v této souvislosti používají kastrátské demonstrativy, existuje nuance rozdíl mezi „eso es un coche“, což znamená „to je auto“, a „ese es un coche“, což dává více kontextu. Řekněme, že mluvíte o kolekci vozidel, která obsahuje auta, čluny, vrtulníky a motorky. „Ese es un coche“ víceméně znamená „to konkrétní vozidlo je auto“.

Někdy, ukázky kastrovat lze dokonce použít v množném čísle, přinejmenším ve Španělsku:

Co jsou to? ~~~~~ ¿Qué es esto ?

Toto jsou žárovky ~~~~~ Esto synové bombičky.

Kontext 3

Třetí kontext, který jsem identifikoval (k tomu je možná ještě větší nuance) používá toto nebo které následované podstatným jménem nebo slovem .

Líbí se mi ten -> Me gusta ese / esa (záleží o pohlaví věci, na kterou se odkazuje)

Tenhle tam -> Ese / esa de ahí (stejné jako výše)

To auto -> Ese coche (podstatné jméno mužského rodu)

Tato lampa -> Esta lámpara (podstatné jméno femenine)

Tento kontext vždy vyžaduje genderově orientované demonstrativy, takže „eso coche“ a „eso lámpara“ se mýlí. Mezi demonstrativním a podstatným jménem může existovat souvislost, která není v angličtině zřejmá. Například „toto je moje oblíbená píseň“ se překládá jako „ esta es mi canción favorita“, nikdy jako „ esto es mi canción favorita ”. Můžete si uvědomit, že tento odkaz existuje, protože můžete změnit uspořádání věty tak, že „tato píseň je moje oblíbená“.

Doufám, že to pomůže.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *