Znamená výraz „esparar“ doufat a očekávat ve španělštině?


Nejlepší odpověď

Věřím, že máte na mysli esperar (naše A vždy zní jako v a zápase a nikdy jako v l a zy, takže je to velmi pochopitelná chyba).

Odpověď zní ano. Ale přidal bych jednoduché varování. V obou případech jde o přibližný překlad. Osobně mám pocit, že ve skutečnosti nemáme ekvivalenty doufat ani očekávat v Španělština. Máme sloveso, které je esperar a má trochu obojí. Může být použit k přáním nebo naději na něco espero que esté bien Doufám, že je v bezpečí nebo očekávám při vyjadřování požadovaného nebo předvídaného výsledku nebo zpráv jako v la verdad, espero lo peor – abych byl upřímný, očekávám to nejhorší. Také esperar lze použít pro čekat jako za esperaré 10 minut más – počkám 10 více minut.

Ještě jedno varování: očekávat lze použít pro někoho těhotného v angličtině, ale ve španělštině by se to používalo velmi zřídka. Ale můžete říci, že někdo je a la dulce espera na sladké čekání

Odpověď

Znamená esparar doufat a očekávat ve španělštině?

Je to „esperar“ a znamená to doufat, očekávat a také čekat.

Espero que venga – doufám, že přijde

Esté esperando un niño – čeká dítě

Espérame aquí – počkejte mě zde.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *