Bedste svar
Jeg tror du mener esperar (vores A lyder altid som i en kamp og aldrig som i l a zy, så det er en meget forståelig fejl).
Svaret er ja. Men jeg vil tilføje en simpel advarsel. I begge tilfælde er en omtrentlig oversættelse. Jeg føler personligt, at vi faktisk ikke har ækvivalenter til at håbe eller at forvente i Spansk. Vi har et verbum, der er esperar , der har lidt af begge dele. Det kan bruges til at ønske eller håbe på noget espero que esté bien – Jeg håber, han / hun er i sikkerhed eller at forvente, når han udtrykker et ønsket eller forventet resultat eller nyheder som i la verdad, espero lo peor – for at være ærlig forventer jeg det værste. Også esperar kan bruges til til at vente som i esperaré 10 minutos más – Jeg venter 10 flere minutter.
Endnu en advarsel: at forvente kan bruges til nogen gravid på engelsk, men på spansk ville det blive brugt meget sjældent. Men du kan sige, at nogen er a la dulce espera – ved den søde ventetid
Svar
Betyder esparar at håbe og forvente på spansk?
Det er “esperar”, og det betyder at håbe, forvente og også vente på.
Espero que venga – Jeg håber, han kommer
Está esperando un niño – hun forventer en baby
Espérame aquí – vent på mig her.