Bedste svar
“Er byen Tijuana virkelig udtalt som “tante Jane” som i Tia Juana? ”
Nej, det udtages ikke som Tía Juana. Ikke korrekt, alligevel.
Staten Baja California tilbyder to muligheder for oprindelsen. En, den mindre foretrukne, er at ordet Tijuana kommer fra det oprindelige ord “ticuán”, men det er ikke almindeligt accepteret, siger staten. Den “mere accepterede” version er, at byen, nu byen, blev opkaldt efter en nærliggende ranch kaldet “Rancho de la Tía Juana.”
Men der er et twist til det. På en konference i Tijuana i år 2012 var dette emnet for diskussion, hvilket antyder, at brugen af Tía Juana måske stammer fra lyden af det lokale oprindelige ord:
“El nombre del Rancho Tía Juana se originó, según la versión más documentada, a raíz de que los nativos de las tribus kumiai, quienes iban a la Misión de San Diego a recibir el bautizo y otros sacramentos, los sacerdotes católicos los cuestionaban sobre su lugar de procedencia, señalando ellos con la mano que provenían de “Tijuan o Ticuan”, que en su lengua significa “Cerro Tortuga”, en referencia al Cerro Colorado, el cual tiene esa forma. A partir de 1909 aparece en documentos la palabra Tía Juana, en referencia al poblado, y es hasta mediados del siglo XX cuando finalmente se elimina la letra “a”, quedando el nombre como “Tijuana”, refirió Rivera Delgado. ”
Så på en måde kunne det siges, at muligvis både det oprindelige ord og det efterfølgende spanske udtryk igen gav oprindelsen til den nuværende brug af navnet Tijuana.
Svar
På spansk aldrig.
/ tixwana / Mex [tihwana] regional [tihʍana]
I dagligdags californisk eller Arizonan er det ofte. Normalt kalder jeg det.
Angliceret til [tʰiɐ wɑ̃ːɾ̃ɐ], det var sandsynligvis komisk i oprindelsen, men det er mere eufonisk end [tʰi wɑ̃ɾ̃ɐ], som er den regelmæssige refleks af Tijuana på det lokale engelsk det pseudo-spanske (men givem kredit for at prøve) [tʰi jwɑ̃ɾ̃ɐ] eller [tʰi xw.]. Takket være det faktum, at Juan lokalt er [wɑ̃n̚], lyder enhver konsonant før w tvunget.