Er chino et stødende udtryk på spansk?

Bedste svar

tl; dr: Kedelige mennesker er fri til at føle sig fornærmet, hvis de vil.

Opkald alle asiatiske “chino” er den samme slags samfundsmæssig uvidenhed, der har givet os navnene på mange kulturer og nationer på mange sprog. Langt fra at være et nyt fænomen, er det reglen snarere en undtagelse.

Ikke alle tyskere er fra stammesammenslutningen kendt som Alemanni er heller ikke Walsch (udlænding, som for en germansk kan betyde en latin eller en kelt afhængigt af konteksten) et kulturelt følsomt udtryk for walisisk (etymologisk beslægtet med Vlach, Gallien og Vallonien, hvoraf ingen er endonymer) .

Bangsamoro-folket på Filippinerne er såkaldte, fordi de som muslimer associerede dem med den tidligere islamiske befolkning i Spanien, der blev deporteret til Magreb, hvilket overfladisk svarede til den romerske provins Mauretanien. I meget af europæisk historie har muslimer også været kendt som tyrkere og saracener uanset deres tilknytning til tyrkere, eller hvem i helvede de henviste til, da grækerne i gamle dage kom op med sarakēnoí / sarakēnē.

Forestil dig nu tusindvis af år af Silkevejen. Europa kendte til tyrkerne og maurerne, og at ud over Anatolien var Saracen-lande, og ud over disse var Persien og derefter Indien mod syd. Længere mod øst var Kina.

Når der blev sagt noget om Kina i Spanien, henviste det til et sted langt uden for margenerne af kortene, meget mere for nylig end for tusind år siden. Det blev ikke specificeret Hunan vs Szechuan vs Formosa eller Mongoliet, før spanierne selv kendte til disse steder. Det eneste sted så langt og fremmed som Kina var Indien, så en ikke-europæer og en ikke-tyrker, en ikke-afrikansk og en ikke-arabisk, skulle være en indio eller måske en chino.

I tankerne hos de mest isolerede landsbyboere i Spanien over for kosmopolitiske eventyrere og globetrottende verdensrejsende, folkene i Indien og Østindien lignede de indfødte vestindianere (og af fuldmægtige indfødte amerikanere), at der ikke var nogen spansk eksonymisk forskel mellem dem. I Europa var (og er stadig) Kina som et kulturelt og geografisk monolit. Det skulle ikke være så meget at forestille sig, at indbyggerne i mistede kolonier i et engang stort imperium stadig har den kulturelle hukommelse, at alle ting fra Asien kommer fra Kina, da de (latinamerikanere) endda ikke plejer at henvise til sig selv og deres nærmeste naboer som índio og índia, når de helt sikkert skal vide, at de ikke kommer fra landene omkring floden Indus.

Eksonym og endonym – Wikipedia

Nu nogle hypotetiske spørgsmål til chinoen: hvad kalder du indfødte amerikanere (hvoraf nogle efterkommere måske har kaldt dig chino)? Amerigo Vespucci har ikke krav på deres lange historie. Kender du de forskellige stammer og nationer? Tryler dit sind billeder af en rød indianer i en tipi, hvor man forsømmer inuitterne, der ikke er så fjernt beslægtede med sibirerne, eller de ikke-kontaktede Amazonas, der aldrig har hørt om græske fabler? Skelner du mellem de forskellige bølger af migration klassificeret som indianere og Na Dene? Kender du azteker ikke et sprog?

Til reference er jeg en chino eller en mestizo eller en moreno på latin Amerika, en mestizo de español i kasterne i øst, en Sini til arabere, en mexicansk til Anglos, en farvet til sydafrikanere og en indo til hollænderne. Jeg keder mig så meget som race politik, fordi jeg ved at rejse har involveret mig i andres parametre så længe, ​​alle virker smålige og meningsløse og falske.

Svar

ordet chino er ikke stødende i sig selv. Hvis du bruger det til at henvise til en persons nationalitet eller kultur, når disse kommer fra Kina, er det så normalt som det ville være på engelsk at sige Kinesisk .

Det kan dog have forskellige betydninger, afhængigt af hvor i den hispanofonverden du befinder dig i. Som Felipe Barousse Boué nævner, bruges det ofte som et beskrivende ord for krøllet hår (selvom dette er noget bizart — den kinesiske stereotype antages almindeligvis at have glat hår).

I Chile, hvor jeg boede en stor del af mit liv, har chino undertiden en mere generel betydning end i for eksempel Mexico . For mange mennesker er det bare et mærke til alle fra Østasien, inklusive japanske, koreanske, thailandske og vietnamesiske individer. Jeg ved, dette lyder politisk ukorrekt og alt sammen. Husk, at Chile er et land med en geografisk isolationshistorie, og at dette har påvirket kulturen.I samme lys er ordet “gringo” traditionelt blevet brugt til ikke kun at henvise til amerikanere eller endda canadiere, men dybest set alle anglophone-udlændinge og enhver blond eller bleg udseende europæisk udseende person!

Ofte er kontekst vigtigere end selve ordet. Der var en internettegneserie på MTV i midten af ​​2000erne kaldet Alejo y Valentina. Det var det mest upassende nogensinde med sjovt dårlige tegninger og dårligt indspillet dialog af en argentinsk fyr med mange stemmer. Der var scene, hvor en karakter spiller Dance Dance Revolution , og afspilningen af ​​sange var en spoof af de japanske dansesange, som konsollen normalt kom med. På spansk sagde sangen: For mig er de alle kinesiske . Desværre tog jeg dette op, da jeg var i gymnasiet en gang, og en koreansk fyr truede med at bryde mit ansigt. Han troede, at jeg faktisk sagde det til ham og ikke talte om det dumme show, og det er forfærdelige vittigheder.

Absurd og uhøfligt. Og en kultklassiker.

På en sidste note, brug ordet chino i Chile som beskrevet ovenfor kan ændre sig, da Chile søger at blive tættere knyttet til økonomien i Stillehavet og mere verdslig.

” Stop med at kalde vores naboer også kinesiske, hvis du vil have os til at kunne lide dig … “

Sammenfattende tror jeg, at så længe du henviser til krøllet hår og heller ikke bruger chino til at henvise til folk, der ikke er kinesere , og du er respektfuld, vil du være okay.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *