Bedste svar
Ordet Columbia bruges på engelsk til ethvert geografisk træk (eller personificering deraf) afledt af Christopher Columbus, herunder gudinde Columbia (personificering af USA), et alternativt navn til USA, forskelligt byer, det nordamerikanske kontinent (forældet alternativt navn), et superkontinent for 2 milliarder år siden, og endda et sydamerikansk land; såvel som andre enheder opkaldt efter nogen af de tidligere (Columbia University, Columbia Records, Columbia Sportswear osv.). Se også: Carlos Eugenio Thompson Pinzóns svar på Hvad er Columbia?
Kilde: Gudinde Columbia
Når du henviser til det sydamerikanske land, der begrænser Venezuela, Brasilien, Peru, Ecuador og Panama og vaskes af det Caribiske Hav og Stillehavet, så er navnet Columbia korrekt, men navnet Colombia foretrækkes på engelsk.
Simón Bolívar, befrier og far til moderlandet (1819). af Pedro José de Figueroa. I slutningen af det 18. og tidlige 19. århundrede var det almindeligt at repræsentere nationer som kvinder. Det er oprindelsen til gudinden Columbia, men sydamerikanske Colombia har også en andel af lignende allegoriske repræsentationer. Den mest moderne repræsentation af Colombia-personificeringen bruger en frygisk cap.
Der var tid før Polandball og venner
Hvis du henviser til en kommune i departementet Huila i Colombia er det altid Colombia . Bortset fra at droppe diakritikere ændrer engelsk ikke den oprindelige stavning af subnationale enheder i sydamerikanske lande.
Columbia udtages (ikke overraskende) som ka-LUMB-bia, med LUMB som dum eller numb (/ kəˈlʌmbɪə /) .
Colombia , udtales normalt det samme, men du skal udtale det som ka-LOMB-bia, med LOMB som i bombe (/ kəˈlɒmbɪə /). Fortrinsvis ikke som i grav eller livmod .
På spansk, det sydamerikanske land (og alt det, der stammer fra det, inklusive kommunen i Huila) er Colombia med o . Mens enhver nordamerikansk geografisk enhed er Columbia , med u . Udtalerne er tydeligt forskellige: / koˈlombja / vs / koˈlumbja /
Andre sprog kan have forskellige regler.
Svar
Colombia. Lad os være ærlige, det faktum, at “Cristobal Colón” oversættes som “Christopher Columbus”, er ikke noget, som den gennemsnitlige amerikaner tænker, når han taler om det sydamerikanske land. Heller ikke den gennemsnitlige amerikaner kan lide at erstatte o med u bare for sprogstil og forfædres sproglige lethed (eller har du hørt nogen sige “Culorado” i stedet for “Colorado”?)
Virkeligheden er ” Columbia ”kunne henvise til mange steder eller ting i USA og er, hvad amerikanere er vant til. Det sydamerikanske landsnavn er “Colombia”, uanset hvor velkendt “Columbia” måske lyder.