Bedste svar
Når de bruges på en positiv måde, er begge meget ens, selvom Tesoro mio er mere passende, når konteksten ikke handler om at vise gensidig hengivenhed. Men i virkeligheden er den største forskel her givet af stemmetone. Begge kan bruges i samme sammenhæng som når du bruger kære.
Tesoro mio: kunne også bruges til at tilføje en venlig stemmetone til irettesættelse, eller den kan også bruges til at antyde misbilligelse til en ven. Det samme kan gøres med amore mio men kun til en partner eller en meget intim ven. Tesoro mio, Det kunne også bruges af en kvindelig lærer til at gøre det klart, at hun var meget skuffet over en eller anden opførsel. “Tesoro mio, avresti dovuto studiare”.
Amore mio kunne bruges af kvinder med følelse af irettesættelse også til en, som netop er mødt. Hvis et ungt par har et argument i metroen, og et af dem forlader i vrede, kan en moden kvinde i nærheden sige “Amore mio, dovresti raggiungerla”. Unge piger har en tendens til at sige det til venner for at efterligne ældre kvinder (især Tesoro mio for at tilføje noget løsrivelse), men det gøres normalt for at vise overlegenhed og er upassende. “Tesoro / amore mio, te l” avevo detto “.
Så kvinden har meget mere frihed til at bruge disse senteces, især modne kvinder.
Svar
Ja, de er meget ens.
- Amore mio er bogstaveligt talt “kærlighed min”, dvs. min kærlighed, min elskede.
- Tesoro mio er bogstaveligt talt “skattegruppe”, hvilket betyder min skat, min skat.
Uden mio ser jeg en subtil forskel: amore er et tegn på kærlighed, mens tesoro bruges mere til hengivenhed eller taknemmelighed. Min italienske bedstemor ville fortælle mig sei un tesoro (“du” er en skat “), da jeg hentede hende læsebriller, som hun havde efterladt i et andet rum, men sei un amore (“du er en kærlighed”), da min julegave gjorde hende ekstraordinært glad.