Er det okay at læse Albert Camus ' ' Udenforstående ' på engelsk, eller skal det læses på fransk, fordi der er noget, der går tabt i oversættelsen?


Bedste svar

Hvis du prøver at lære at læse på fransk, L ” Estranger er en fremragende bog. Selvom det er tematisk og fortællende komplekst, er ordforrådet og sætningsstrukturen dybest set ret ligetil.

Jeg synes altid, det er underligt, at mange lærere bruger Le Petit Prince som deres introduktion til at læse fulde tekster På fransk. Sammenlignet med L “Estranger bruger den et antal ulige arkaiske sætningsstrukturer og ord, som ikke er særlig almindelige.

Overvej åbningslinjerne for L” Estranger …

“Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. “

Overvej nu åbningslinjerne for Le Petit Prince …

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». “

Som med enhver bog i oversættelse, er det er det muligt at miste noget af originalen. Afhænger af oversætteren. Hvis du endda er i stand til at læse L “Estranger på originalfransk, så gør det.

Det er ikke en udfordrende læsning sammenlignet med andre romaner i fuld længde på fransk.

Svar

Der er ikke sådan noget som perfekt oversættelse, da alle sprog har deres nuancer og ord og sætninger, der ikke oversættes nøjagtigt. Da fransk er et romansk sprog, og meget af engelsk er afledt af originale latin / romanske sprog, det vil være mere sandt end oversættelse fra f.eks. indisk til engelsk eller japansk til engelsk. Men når du kommer ind i bøger med meget symbolik og skjult eller kompleks betydning, kan dette være besværligt, så noget vil være “tabt i oversættelsen”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *