Bedste svar
Normalt:
“din” → tu (ental “din”); vuestro (flertal “din”) “hans / hende” → su
Eksempler: John, her er din bog → John, aquí tienes tu libro . (bogen “ham”) John og Mary, her er din bog → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (af dem)
Dette er Peters bog, ja, dette er hans bog → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.
Dette er Julias bog, ja, dette er her bog → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.
Dog: På formelt sprog spansk bruger tredje person til at henvise til anden person …
“din” → su
Eksempler: Sir, her er dit værelse → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. (Usted er det formelle for “dig”: du har dit værelse)
Bemærk, at verbet “tiene” også er i tredje person … (som “él tiene” = “han har”). Den bogstavelige oversættelse ville være noget i retning af: “Sir, her [han] har [sit] værelse” Selv når “Sir” antyder, skal du bruge en andenpersons verbum og “din”. I stedet for “Sir, her har du dit værelse” (dette ville være den uformelle eller uformelle brug) bruger formel tredjeperson til en anden person.
Herrer, her er dit rum → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. (Ustedes er flertallet af usted, anden person flertal “du”)
Desuden er verbet her tredjepersons flertal, og flertallet af “su” er også “su”. “Su” kan være “af ham”, “af hendes” eller “af dem” … ligesom “deres rum”.
Du bruger et formelt sprog til at henvise til nogen på en mere respektfuld måde, specielt når nogen ikke er blevet introduceret til dig … du kender ikke den person, så du har brug for noget “afstand” eller “respekt” ved hjælp af tredje person… noget loke “hans majestæt” når du taler med en konge eller dronning, er ikke ikke det? For eksempel med en kunde eller en person, der ikke er blevet introduceret til dig tidligere.
Svar
Først og fremmest tror jeg, at du skal omformulere den måde, du tænker på alle disse demonstrationer. Dit spørgsmål lyder “Hvornår vil du bruge este i stedet for esto / esta”, hvilket antyder du parrer esto med esta. Jeg ved, det er kontraintuitivt, men entalformerne af estos / estas er IKKE esto / esta , men este / esta .
For at forstå disse nuancer er forskellige anvendelser af dette og som på engelsk skal identificeres. Lad os se nogle eksempler.
Kontekst 1
Kvindelige elefanter kan føde en gang hvert fjerde år, og når dette sker… -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre …
Jeg kan godt lide dette -> Mig gusta esto .
Dette er absurd -> Esto es absurdo.
I disse sætninger står ordet dette alene . Den opfører sig ikke som dette eller i “denne bil” eller “den bil ”og det refererer ikke til et substantiv. I denne form for kontekst er neutrale demonstrationer obligatoriske.
Kontekst 2
Denne anden slags kontekst er karakteriseret ved tilsyneladende uafhængighed af ordene dette eller at mens der stadig er en semantisk reference , og det er muligt at indsætte et substantiv efter demonstrationen. For eksempel:
Dette ( objekt / ting ) er et stol.
I denne anden sammenhæng har latinamerikanske højttalere tendens til at bruge kønsdemonstrerede, så de siger ofte:
Dette er en stol -> Esta es una silla
Dette er et æg -> Este es un huevo.
mens spanierne ville sige:
Dette er en stol -> Esto es una silla.
Dette er et æg -> Esto es un huevo.
I dialekter, der bruger neutrale demonstrationer i denne sammenhæng, er der en nuanceret sondring mellem “eso es un coche”, som bare betyder “det er en bil” og “ese es un coche”, som giver mere sammenhæng. Lad os sige, at du taler om en samling køretøjer, der indeholder biler, både, helikoptere og motorcykler. “Ese es un coche” betyder mere eller mindre “det specifikke køretøj er en bil”.
Nogle gange, de neutrale demonstrationer kan endda bruges i flertal, i det mindste i Spanien:
Hvad er disse? ~~~~~ ¿Qué es esto ?
Dette er lyspærer ~~~~~ Esto søn bombillas.
Kontekst 3
Den tredje kontekst, jeg har identificeret (måske er der endnu mere nuance til dette) bruger dette eller det efterfulgt af et substantiv eller ordet et.
Jeg kan godt lide den ene -> Me gusta ese / esa (afhænger om køn på den ting, der henvises til)
Den ene derovre -> Ese / esa de ahí (samme som ovenfor)
Den bil -> Ese coche (navneord (maskulinum))
Denne lampe -> Esta lámpara (kvindelig substantiv)
Denne sammenhæng kræver altid kønsbestemte demonstrationer, så “eso coche” og “eso lámpara” er forkert. Der kan være en forbindelse mellem demonstrativt og substantiv, der ikke er indlysende på engelsk. F.eks. Oversættes “dette er min yndlingssang” som “ esta es mi canción favorita”, aldrig som “ esto es mi canción favorita ”. Du kan indse, at dette link findes, fordi du kan omarrangere sætningen som “denne sang er min favorit”.
Håber det hjælper.