Bedste svar
Der er kun ét ord. תנין. Tanin. Og i flertal er dette ord תנינים. Taninim. Det betyder krybdyr, ikke monstre. I Bereishis / Genesis 1:21. Ordene Taninim Gedolim betyder gigantiske krybdyr, som er dinosaurerne, de største “krybdyr” monstre, der nogensinde er skabt. Men ægte skabninger, ikke mytiske.
På Torah og bibelsk hebraisk er Tanin en betegnelse for krybdyr i den mest generelle forstand. Og vi kan kun bestemme ordets betydning ud fra sammenhæng. Vi ser af Moshes stab, at det blev til en Tanin, der var i stand til at gå eller bevæge sig på jorden og fortære de andre landbaserede krybdyr. det skal blive en Tanin (Shemot / Exodus 7: 9); dette kunne have været en slange, en alligator eller en krokodille. Fordi det var en stav, der blev kastet til jorden, får vi den visuelle fornemmelse af, at den blev til en landslange, den mest stanglignende af landbaserede krybdyr.
Vi ser også ordet Tanin anvendes på vandbaserede krybdyr i Yeshayahu / Esajas 27: 1. “הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: Tanin, der er i havet.”
Vi ser fra sammenhængen med dette vers, at Yeshayahu diskuterede typer af slanger:
נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנָּ p> Slangen, der flygter, den snoede slange, der bor på Leviathan, og han dræbte Tanin / slangen, der er i havet.
Så ordet Tanin kan henvise til begge, land- eller havbaserede krybdyr.
I moderne forstand er krokodiller og alligatorer den konventionelle oversættelse af Tanin, som er ret god. (Krokodiller i sig selv er arkosaurier og relateret til dinosaurer.) Oversættelse af Tanin på Google Translate
Så Tanin betyder krybdyr, ikke begrænset til krokodiller.
I Bereishis 1:21 siger verset derfor, at under skabelsen af liv på denne planet skabte Gud Taninim Gedolim, de gigantiske krybdyr. Dette refererer til dinosaurerne.
Svar
Nå, et spørgsmål er, at du går til en hebraisk klasse, når emnet faktisk er bibelsk hebraisk. Den ideelle ting er en bibelsk hebraisk klasse.
Jeg har været på en bibelsk hebraisk klasse i et par år.
Mange mennesker (der ikke har været i en bibelsk hebraisk klasse) ), og har ingen bøger om bibelsk hebraisk, og bruger ikke en konkordans eller bibelsk hebraisk ordbog, hævder at kende hebraisk (de taler flydende i moderne hebraisk) og tror de kan forstå bibelen .. dette er ren arrogance og uvidenhed. De kan få en idé om det, men der er nok forskelle, som de ikke er fortrolige med. Som en person på Quora på et andet spørgsmål skriver ”kender hebraisk” i sin legitimationsopgave, og stavede ordet Gud / gud / guder forkert, stavede han Elohim med en vav i, måske fordi moderne hebraisk staver det sådan. Og han hævdede, at ordet for Gud var Elohim uden at sige, at det også kan betyde guder eller en falsk gud. Det er et meget generisk udtryk. (i modsætning til YHWH / YHVH).
Ikke mange mennesker vil tale et gammelt sprog flydende.
Der er forskellige aspekter .. man læser. (som er adskilt fra forståelse)
Mange jødiske mennesker, der har været i synagogen ugentligt eller har været på en jødisk skole, hvor bøn var dagligt, kan læse flydende, endda læse bibelen flydende (omend ikke med en gammel udtale) ..
Men der er ikke-jødiske mennesker, der ikke kan læse så flydende, men som kan forstå det bedre, efter at have studeret bibelsk hebraisk.
Jeg har set folk i bibelsk hebraisk klasse, kæmper for at læse et vers, men oversæt det derefter. Hvordan? Dels fordi de lavede hjemmearbejdet ..
Og det er en anden fase ..
Hvis du studerer et par vers, kan du være i stand til at oversætte dem.
Forud for enhver bibelsk hebraisk klasse kunne jeg oversætte 1. kapitel, fordi jeg havde studeret det i årevis som barn .. Men jeg oversatte det på baggrund af de oversættelser, jeg havde .. Nogle gange ville jeg bruge en overensstemmelse og få en absolut nøjagtig betydning af et ord. (en oversættelse tvinger en 1–1 kortlægning eller 1 til nogle få, f.eks. kan det hebraiske ord off oversættes som fugl, men faktisk betyder det flyvende væsen. Nogle gange har et ord brug for en sætning for at oversætte det, så det kan også t præcist oversat).
Efter bibelsk hebraisk klasse kunne jeg stadig oversætte 1. kapitel 1 fra toppen af mit hoved, ikke meget mere .. Men jeg vidste, hvordan jeg skulle analysere hvert ord .. Jeg forstod grammatik mere.
Nogle gange ville vi have lektier med at oversætte en del af den hebraiske bibel .. så folk ville gå hjem, bruge tid på at se på hvert ord eller se på oversættelser, slags snyd .. kom tilbage og sig det. Mange ville skrive engelskene ned ..Nogle ville gøre det fra hukommelsen, hvis de kunne, men om de kunne huske, er en anden sag.
Måske hvis du fortsætter med at gøre det for en bog i Bibelen, så ender du med at kunne læse den meget flydende.
Lige nu er jeg mere interesseret i at læse bibelen på engelsk .. ”for jeg har ikke læst hele sagen for at dække. Så kan jeg se mere på det bibelske hebraisk. Selvom jeg hele tiden ser på hebraisk, for eksempel for at se, hvad egentlige navne er .. En meget grundlæggende flytning er, at man i det mindste skal kende navnene Avraham, Yitzchak, Yaakov. snarere end bare Abraham Isak og Jakob. Der er ikke behov for at oversætte hebraiske navne som det til engelsk, da de burde være så velkendte.
Hvis du fortsætter med at oversætte, ved du det ikke. Ideen er, at du oversætter, når du ikke ved det!
Men der er ikke rigtig klasser, der ser ud til bare at læse og forstå det. Du kan gøre det selv .. Men det er lettere at gøre det, når du har forberedt dig på forhånd!