Bedste svar
Jeg vil foretage en større revision af dette svar baseret på feedback fra læser.
Vi ved, at “glat ærme” var slange fra Vietnam-æraen fra flere kilder:
ie: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
SLIK ÆRME : Navy-personale i aktiv tjeneste, der ikke har tjent 4 år. i tjenesten og ikke har optjent et hashmærke for ærmet.
og senere: Slick Sleeve: En sømand i E-1-lønklasse, der ikke har en rating, og som endnu ikke er uddannet fra Lærlingstræning. Derfor er hans venstre ærme “glat” eller har slet ingen hastigheds- eller vurderingsmærker.
Og dette udviklede sig fra et endnu ældre udtryk, der går helt tilbage til 2. verdenskrig, kaldet “Slick Arm” ”
“ Jeg har nogle venner, der lavede underofficer til første klasse på deres første træk. De blev kaldt “Slick arm firsts”. Det betyder, at de klarede det under fire år. ”
Fordi du får din første servicestrimmel eller hashmark efter 4 år.
kilde: Chief: Evolutionen, udviklingen og rollen som Chief Petty Officer i United States Naval Service
Tilbage til det oprindelige indlæg:
Militær slang udvikler sig hurtigt . Almindelige Vietnam-æra-sætninger er ret forældede, og nye sætninger har indtaget deres plads. “Slick sleeve” var væk, før jeg dukkede op i 1980erne, skønt det kom tilbage de sidste par år, denne gang i hæren.
Det er næsten som den eskimiske ting, hvor de har flere ord til ordet sne, så de kan tale mere detaljeret om det, fordi de har ordene. Slick Sleeve betød “ingen kamp patch” men heller ingen service hash mærker, så grønne eller uerfarne.
Nu vil de sige :
FNG – “Fucking New Guy (or Girl)”. Et af de mange udtryk, der bruges til at beskrive en ny ankomst til en enhed.
eller
Pogue – “Pogue er amerikansk pejorativ militær slang for ikke-kamp, personale og andre bagvedliggende echelon eller support enheder. “Pogue” gælder ofte for dem, der ikke behøver at gennemgå kampens risiko og stress, som infanteriet gør. ”
eller
Boot – Uerfaren person
se også
break-dick – En soldat med en medicinsk tilstand, der ville hindre soldatens evne til at udføre bestemte opgaver; alternativt udstyr, der ikke er operationelt klar.
Der var en SGT, jeg interagerede med online i Irak, der brugte titlen “Bob on the Fob”, og han tilpassede nogle gode nye vilkår. Ligesom FOBBITand TOCroach blev det populært, og jeg har hørt FOBBIT for nylig, så jeg ved, at det sidder fast. p>
Og sådan går det, tror jeg, nye begreber er populære i medierne, fang på, så kommer en ny generation og tænker på nye sætninger osv. Et par gamle dem holder ud, men du hører ikke mange Vietnam-sætninger, der er udtalt af de nye børn.
Jeg vil tilføje min yndlingssang fra Irak:
“Jeg elsker denne FOB ”, som nogen venligt satte på YouTube.
For at afslutte dette har alle tjenester hashmærker på ærmerne, og hæren bruger to forskellige typer: Service Hashmarks på venstre arm og implementerings hashmærker på højre arm. De er på den blå uniform nu, og de vil være på “pink og greens”, når de vender tilbage.
Veteraner fra udsendelser har ikke glatte ærmer nu og vinder ikke i fremtiden.
Det var en temmelig stor strækning at anvende “Glat ærme” til hærens ACU, for som vi alle ved, havde den et stort stykke velcro på sig og en lomme på armen, så det blev aldrig glat på noget tidspunkt, det holdt fast ved alt.
Svar
Det gælder stadig. (EDIT: Men måske ikke på samme måde som det plejede at være? Jeg sluttede mig længe efter hærens slidedato for BDUerne
Personligt har jeg sjældent hørt det, de få gange, jeg har, refererer det normalt til skulderærmet Insignia-Tidligere krigstjeneste (SSI – FWTS ) plaster, der bæres på højre armærme eller simpelthen kendt som “Deployment Patch”.
REDIGERING: Sidste gang jeg hørte det i en samtale henviste en af mine venner til en SFC i sidstnævnte “s kamp uniform “[Sergeant First Class] Wright er en glat ærme?”