Bedste svar
Der er et berømt og smukt Gerald Manley Hopkins-digt, Forår og efterår , hvor han forsøgte at gøre netop det – skriv ved hjælp af (næsten) udelukkende ord af germansk oprindelse og med en germansk meter til opstart. Mens latinamerikansk poetisk meter stod på stavelseslængde, som ikke rigtig findes på engelsk blev tilpasset til det temmelig akavet, angelsaksisk poesi stod i vid udstrækning på at tælle “tunge” eller accenterede stavelser. Korte stavelser, der ikke er fremhævet, tegner sig ikke, og hver linje består af fire tunge stavelser, to på hver side af en symbolsk mellem. Således
Nor mund havde , hverken sind , ex tryk ed Hvad hjerte hørt om, spøgelse gættet
Er metrisk identiske, selvom man har 9 stavelser og den anden kun 6 – dette kunne aldrig ske i klassiske målere som iambic eller dactylic. Og mens Hopkins “digt mere var en øvelse i at undgå ord af latinsk oprindelse snarere end direkte at erstatte dem, så det er stadig let forståeligt for en normal Engelsk taler, den indeholdt adskillige angelsaksiske ordoprettelser, herunder “ Goldengrove unleaving ” og “verdener o f wanwood leafmeal løgn “, erstatter ord, hvor vi” bruger sterile latinske ækvivalenter som “defoliation” eller “decompostion” – “ leafmeal” er især i traditionen med angelsaksiske kennings.
På andre sprog gik hele Atatürks projekt til modernisering af tyrkisk i denne retning – osmannisk tyrkisk blev skrevet i det arabiske alfabet og havde adskillige arabiske og persiske lånord , som Atatürk stræbte for at eliminere. De fleste af disse gange tog disse ord, der blev brugt i daglig tale, men ikke formelt, og hævede dem til en litterær standard, men i mange tilfælde opfandt Akademiet tyrkiske ord direkte: Du kan se en hel liste på Liste over udskiftede lånord på tyrkisk . Interessant nok blev franske lånord accepteret i engros, da det var et tegn på modernitet at være tæt på Frankrig.
Parallelt fører den islandske politik med altid at komme med germanske ord for alt til nøjagtig den slags neologisme, som Anderson kom op med og blev ofte brugt som inspiration. Ordet “republik” er en latinsk låntagning i hvert eneste germanske sprog undtagen islandsk, hvor det “s lýðveldi . Hvis engelsk fulgte Andersons mønster, ville dette blive gengivet ledewield , hvor svingning kommer fra “svingende magt” og “ lede “er et gammelt ord for mennesker, der stadig tilsyneladende bruges i nogle britiske dialekter og bruges i den tyske” Leute “.
For et interessant eksperiment i anden retning, tjek Jan van Steenbergen “s Wenedyk , som er en ny fantasi af polsk, som om det havde gennemgået de samme fonetiske ændringer, men havde et ordforråd, der var helt latinsk oprindelse, med slavisk som en simpel indflydelse på sproget. Den anvender den samme “oprensende” kraft til et sprog, men ved at erstatte substratet i stedet for de nye udviklinger!
Alligevel gengiver jeg Spring og Fall, som er et af mine absolutte yndlingsdigte, nedenfor:
Márgarét, er du grivende over Goldengrove unleaving? Leáves, følg menneskets ting, du Med dine friske tanker bryr du dig, kan du? Åh! når hjertet bliver ældre Det vil komme til sådanne seværdigheder koldere ved og ved, heller ikke skåne et suk Skønt verdener af løvtræ løvemel ligger; Og alligevel vil du græde og vide hvorfor. Uanset hvad, barn, navnet: Sórrows spríngs er det samme. Hverken mund havde, hverken sind, udtrykt Det hjerte, der hørte om, spøgede gættede: Det er den rødme mand blev født for, det er Margaret, du sørger for.