Bedste svar
Mine ønsker
Hvis du vil sende hilsen, i form “Sig ham, jeg ønsker ham alt godt “, på italiensk kan du gengive så” Giv ham mine ønsker “(” lykønsker ham).
Og variationer: alle de bedste ønsker, alt det bedste (alle gode ting), de bedste hilsner (formelle situationer ), alt godt (alt det gode i verden).
Så i en anden situation end hilsen ville “alt godt” bedst oversætte en sætning som: “alt det bedste i verden penge kan ikke købe” (hvilket er et eksempel ikke sandheden): “Penge kan ikke købe alle goder i verden”.
Eller hvis du taler om et sæt objekter eller personer, der udmærker sig i et bestemt aspekt sammenlignet med andre, “tutti i best” ville være det BEDSTE af dem alle: “Alle de bedste fagfolk i landet er hjemme: indretningsarkitekter, de kunne selvfølgelig ikke gå glip af.”
Svar
Bogstaveligt det “s Con amore , men afhængigt af konteksten er det muligvis ikke den sætning, du vil bruge. Engelsk bruger kærlighed ganske afslappet for at betyde al slags kærlighed. På italiensk har kærlighed tendens til at betegne romantisk kærlighed. For at afbøde denne opfattelse bruger vi andre ord for en mindre grad af engagement. Hvis det er en afsluttende linje i et brev eller kort, har vi et stort udvalg af alternativer. Du vil måske se på Med hengivenhed (med hengivenhed) , jeg elsker dig (I er glad i dig) , A (stærk) knus (A (stærk) knus) , Kisses (Kisses) , Cari saluti (Varme hilsner – sygelig pompøs på engelsk, meget afslappet på italiensk) , Vi ses snart (Til snart – dvs. vi ses snart / Tal med dig snart) …