Bedste svar
“Kochanie” (kærlighed) læses: koh-ah-n (blød) ee
“Kotku” (killing ) læse: koh-tk-hu
“Żabciu” (lit. lille frø, men det er sødt og ofte brugt) læse: g (som i mirage) -ahb-tch (blød) -uh
“Misiu” (babybjørn) læser: mig-hun (blød) -uh
“Słońce” (søn) læser: ss-wo (som i wow) -n (som blød n i løg) -tze
“Słoneczko” (lit. lille sol, brugt ligesom kæreste) læses: ss-wo (som i wow) -nhe-tch-koh
Og bogstaveligt talt alle dyrene i en sød kort form som:
“Rybciu” (Lille fisk) læser: rr-yh-p-tch (blød) -uh
“Robaczku” (Lille insekt) læser: rr-oh-bah-tch-k-uh
“Prosiaczku” (Lille gris) læser: pr-oh-sh (blød) ee-ah-tch-k-uh
“Kochanie” og “kotku” bruges meget. “Misiu” er også ret populær, især for en mand fra en kvinde.
Svar
“ Jeg savner dig ”på polsk er“ Tęsknię za tobą ”(jeg vil bruge korrekt stavning, hvis du ikke har noget imod det).
Problemet er, at du vil sige det til familiemedlem, reall y nær ven eller en partner, da det i de fleste tilfælde indebærer en vis følelsesmæssig forbindelse.
Hvis du vil sige det til din gamle chef eller person, som du generelt kender, men ikke er følelsesmæssigt tæt på, “Brakuje mi Ciebie ”. “Ciebie” udvekslet med “Pana”, som er en form for hr. Eller sir. Hvis du taler med en kvinde, er “Pani” et ord, der skal bruges, fordi det er en form for frøken eller fru. Den nævnte sætning indebærer ikke følelsesmæssig forbindelse. I stedet informerer det bare den anden person om, at det føles underligt, når de “ikke er på det sted, hvor de normalt er.
Nå, der er også et problem med, hvordan du siger det, men det er til helt et andet emne, fordi den samme sætning kan have masser af konnotationer, afhængigt af hvordan du siger det, ligesom på engelsk eller ethvert andet sprog.