Bedste svar
En haj kaldes “鮫 / samme ” på standardjapansk. Imidlertid forklarer japansk wikipedia som følger;
サ メ を 意味 す る 言葉 と て 、 他 に div ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ る こ と も あ る。
Det siger, at det samme også kaldes en fuka eller en wani og disse tildeler forskellige kanjis . I Kojiki er der en historie kaldet hare af Inaba. I denne historie kaldes hajer wani . På moderne japansk betyder en wani generelt en krokodille eller en alligator.
Kinesisk hajfinsuppe kaldes fuka-hire (fin af fuka ) på japansk, og de kaldes af nogle grunde ikke samme leje.
Svar
Der er to hovedmåder at udtrykke“ måske ”eller at noget sandsynligvis vil ske.
- た ぶ ん (tabun) – måske sandsynligvis
- Kort form for verb, substantiv og adjektiver + か も し れ ま せ ん – kan, måske, sandsynligt
Der er en tredje måde, der viser dine japanske færdigheder lidt, men den bruges ikke så ofte eller så let som た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – måske
Dette bruges nøjagtigt på samme måde som た ぶ ん og kan uden tvivl udskiftes. Men nuansen er, at お そ ら く har en frygtelig følelse mærket til den.
For eksempel: “Måske vil jeg se min ven.”
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま。 Dette er fint og neutralt.
お そ ら く 友 達 に い ま す 。Dette kan bekymre dig din lytter, som om du er bange for at møde din ven.
Hvis der kan ske noget dårligt eller uheldigt, er det bedre at bruge お そ ら く.
Men hvis du kun skulle tage væk en ting fra alt dette, så brug bare た ぶ ん for at spille det sikkert. Det er meget praktisk og let at bruge.