How to say ' Hold kæft ' på portugisisk


Bedste svar

Der er også situationer og situationer.

At sige bare “KÆRL” når du er vred på en uhøflig måde , siger du bare ”Cala a Boca!”. I en argumenteret, misforståelse eller noget. Det er 100\% funktionelt.

At sige noget, når du vil lyde som “Stop med at tale”, men meget høfligt. Vi bruger:

“Por favor, voce poderia fazer silencio ”(Venligst, kan du stille stilhed – bogstavelig oversættelse-) eller bare“ Por favor, silêncio ”, som bogstaveligt betyder” Vær venlig / undskyld mig, gør stilhed “. Meget høfligt.

Men det hele afhænger af intonationen.

Fra Brasilien.

Svar

Den uhøflige form for oversættelse er baseret på det refleksive verbum “calar-se”, hvilket nuværende vejledende er: på portugisisk af Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. på basiliske portugisiske: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalt er det mere høfligt at sige svarende til det engelske “luk munden, tak!” se “cale a boca , por favor! ”. Nok uhøfligt, men ikke stødende.

I indfødte actionfilm vil du ofte høre den aggressive” fecha o bico! ” (feche o bico!), bogstaveligt talt “luk dit næb!”. Under alle omstændigheder er den rette oversættelse: – på europæisk portugisisk, ved hjælp af “tu” 2. ental person udelades imperativet personen (tu), men bruger pronomenet “te”, og du skal råbe “cala-te!”.

– på brasiliansk portugisisk, ved hjælp af “você” 2. ental person udelader imperativ personen (você) men bruger pronomenet “se”, og du skal råbe “cale-se!”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *