How to say ' hold kæft ' på portugisisk? Hvordan siges det i en sætning


Bedste svar

Hovedudtrykket ville være:

Cala a boca! (boca betyder mund)

Quieto! eller Fica quieto – (vær) stille!

calado! (Calada! – fem) ville være et adjektiv brugt som bydende nødvendigt (lukket!)

“Cala-te” kun i Portugal, ikke Brasilien (ville være alt for litterært i Brasilien).

i Brasilien ville “Cale-se” blive accepteret i formelle sammenhænge (retslige høringer, militære osv.)

en anden formel, skønt langt mere høflig end sidstnævnte er “silêncio” (“stilhed”!) eller silêncio, favoriserer “tavshed, tak”. Det er en høflig anmodning snarere end en ordre (som i “cale-se” eller “cala a boca”, som bogstaveligt talt vil blive oversat som “hold kæft” og “lukket munden”).

I Brasilien er den vulgære “Cala a porra da / (dessa tua) boca”! Ville være det sproglige (og stødende) ækvivalent med det engelske “luk f @ ck op” eller luk din f @ cking mund! “, Da dette udtryk ofte bruges i dagligdags sammenhænge for at understrege verb og substantiver (ligesom F -ord på engelsk)

Svar

Disse er hæderlige formler, der skal bruges, når du vil vise respekt, fordi portugisisk, især i Brasilien, har mistet forskellen mellem formelle og uformelle pronomen . Nogle sprog, der stadig har en sådan differentiering, er tysk (du / Sie), fransk (tu / vous) og rumænsk (tu / voi). På portugisisk gik en sådan differentiering tabt for første gang i slutningen af ​​middelalderen, da brugen af ​​vós som en formel entalspronomen ophørte. Sproget klarede hurtigt denne tilpasning af den formelle behandling forbeholdt konger og høje embedsmænd i staten, Vossa Merced, som ville gå over til vosmecê (stadig hørt i nogle brasilianske dialekter) og senere você. I moderne brug er você imidlertid blevet den eneste måde at adressere folk på, da tu er forsvundet i de sidste hundrede år.

Her er nogle sætninger, der viser brugen af ​​disse formler?

Du er tabt i en ukendt by. Du besluttede at spørge en politimand, hvilken vej der skal gå:

– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Officer, ved du, hvad der er vejen til busstationen? )

Du savnede en klasse, fordi du var syg. Når du kommer ind i klasseværelset den næste dag, spørger du:

Professor, o senhor passou deveres de casa? (Lærer, gav du lektier?)

Møders dag, du kommer for at besøge dine forældre. Mor dukker op i en ny kjole, som din søster gav hende. Du kommenterer:

Mãe, en senhora está linda nesse vestido. (Mor, du er smuk i denne kjole.)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *