Bedste svar
Det er ikke generelt angivet direkte, men idiomatisk. (Jeg har altid fundet dette interessant.)
At siger “Jeg har brug for at gøre X” på japansk oversættes normalt bogstaveligt, “hvis jeg ikke gør X, vil det ikke blive / kan ikke gå.” For eksempel:
Jeg har brug for at gå : (Lit か な く ち ゃ い け ま ん Lit Lit Lit Lit Lit Lit Lit Lit If If If If If If If If If If If If If If If If If If If If If If If If If If Ifんt gå …)
(Lad ikke de to “gos” i det første eksempel narre dig. Brug dette mønster, “Jeg har brug for at spise” ville være 食 べ な く ち い け ま せ せ ん。 Også bemærk, at ち ゃ er en sammentrækning af て は
Der er selvfølgelig andre måder at udtrykke dette med forskellige nuancer på.
Se: At udtrykke “skal” eller “skal”
Svar
Der er en række måder at sige “fordi” på japansk, og selvom nogle af de andre svar kan få det til at virke sådan, de er ikke nødvendigvis udskiftelige.
~ せ い で eller ~ の せ い :
~ せ い で (~ sei de) bruges til at tilskrive skylden . Det er kun brugt med negative resultater og indikerer, at den skuespiller, der er nævnt i den første klausul, er skyld. Div ョ ン さ ん が 遅 れ て し ま っ div せ い で 、 私 た ち は 電車 に 間 に 合 わ な か っ た。 “(“ Vi tog ikke toget, fordi Jon var forsinket. ” ) Når man følger et substantiv, anvendes の せ い で.
~ お か げ で eller ~ の お か げ :
Omvendt, hvis resultatet er positivt, ~ お か げ で (~ okage de ) bruges til at give kredit. En almindelig funktion er at ydmyge dig selv ved at bruge det, når du taler til eller om overordnede. Når du bliver spurgt “お 元 気 で す か?” (“Har du det godt?” Eller “Hvordan har du det?”) Af en person, du ikke nødvendigvis er tæt på, er et almindeligt (og elegant) svar “は い 、 お か げ さ ま ” (“Ja, tak til dig.”). Nogle gange vil det blive skrevet med sin kanji som お 蔭 で, men normalt er det bare skrevet i hiragana.
~ で:
~ で (~ de) svarer til begge ovenfor, men giver ikke nogen dom. Det rapporterer simpelthen information. Div で 試 合 は 中止 に な っ た。 (“Spillet blev aflyst på grund af regnen.”)
~ た め, ~ た めで:
~ た め で (tamme de) svarer til ~ で ved at det rapporterer information, men det bruges normalt, hvis effekten er noget, der blev besluttet på grund af årsagen (jf. ~ た めに “~ tæmme ni” – “for” eller “af hensyn til”).吹 雪 の た め で 、 新 幹線 は 今 停車 し い る。 (“På grund af snestormen er Shinkansen i øjeblikket standset.”)
~ か ら ・ ~ の で :
Den første “Fordi” de fleste mennesker lærer på japansk er ~ か ら (~ kara). Det er den mest ligefremme måde at sige på grund af og er den, der bruges i de fleste situationer. Svarende til ~ か ら er ~ の で (~ node), som generelt ses som en blødere, mere indirekte form for ~ か ら. I de fleste tilfælde er de udskiftelige, men hvis du beder om noget fra nogen, vil du undgå ~ か ら. Det er sandsynligt, at dets direktehed afskrækker nogen, især hvis du beder om en tjeneste.
“Jeg har feber, så kan jeg gå hjem tidligt i dag?”
熱 が出 て い る か ら 帰 ら せ て い た だ け ま せ ん か か? er lidt for direkte.
熱 が 出 て い る の で 帰 ら せ て い た だ ま せ ん ん? lyder blødere og er mindre tilbøjelige til at fornærme nogen.
Selvfølgelig er forskellen mellem ~ か ら og ~ の でer et af de mest debatterede emner inden for japansk lingvistik, så du er lige så sandsynligt at finde nogen, der siger, at de altid er udskiftelige. I sager om 上下 関係 er det dog normalt bedre at tage fejl på siden af forsigtighed.
Ofte, hvis resultatet er negativt, vil det blive underforstået, og sætningen sporer efter ~ の で eller ~ か ら
電車 が 来 な か っ た の で 、、 遅 く な っ て し ま っ た) ”Toget kom ikke så… (jeg var forsinket)”
Der er andre måder at sige fordi også. Du kan begynde en sætning med な ぜ な ら (naze nara) eller な ぜ な ら ば (naze naraba), som bruges til at lægge vægt på en grund. Når du giver en forklaring, kan du afslutte sætningen med ~ ん だ (~ nda) eller ~ だ か ら だ (~ dakarada). Der er også andre måder, som jeg bare er for doven til at medtage i dette svar.
Japansk er et rigt, nuanceret, fascinerende sprog.