How to say ' Jeg har fire søskende ' på japansk


Bedste svar

Kanji: 私 は 兄弟 が 4 人 い ま す。

Kana: 私 は き ょ う だ い が よ に ん いま す。

Romaji: Watashi wa kyoudai ga yonin imasu

Dette er lærebogformatet til at lære japansk, og denne måde ville blive brugt i formel eller høflig tale. Det er godt at lære denne måde, fordi du virkelig lærer grammatiske strukturer, inden du begynder at tale tilfældigt. Og jeg ved, at min japanske undertiden er alt for afslappet, men jeg vil bare sige,

Kanji: 兄弟 が 4 人 だ よ

Kana: き ょ う だ い が よ に ん だ よ

Romaji: Kyounin ga yonin da yo

Samme betydning, bare lidt mere afslappet.

Svar

Som andre bemærkede, er det vigtigt at kende “ældre bror”, “yngre bror” og “brødre” [flertal / generelle søskende] adskiller sig med forskellige ord. Der har været nogle omfattende svar, og nogle af de tidligere nævnte ord er ikke særlig almindelige i dagligdags japansk, så jeg vil prøve at opdele, hvilke der skal bruges af:

  1. hvem du måske er ;
  2. den person, du henviser til;
  3. lejlighed.

Hvis du er:

En kvinde, eller foretrækker at bruge feminin tale på japansk

  • Du henviser til din egen ældre bror, at tale til ham: お 兄 ち ゃ ん (お に ち ゃ ん ん / oni-chan (ganske afslappet, almindelig) eller 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (lidt mere formel, almindelig) Disse bruges til at tale til ham, f.eks “Hej, (min) bror.” * Hvis du ikke er så tæt, men stadig har brug for at ringe til ham (ældre) bror, f.eks. svoger, du vil generelt kalde ham お 兄 さ ん (お に い ん) / oni-san (lidt mere formel, almindelig)
  • Du henviser til din egen ældre bror for at tale om ham : (Dette behøver ikke at ansøge, hvis du taler mellem din egen familie eller med en ekstrem nær. Alle andre gange er dette et sikkert spil.) For at være høflig over for andre bruger du ikke hæder til din egen familie, når taler til andre. Til dette formål bruger du den enkle form. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (høflig, “[min] ældre bror”) F.eks. [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Min] ældre bror er 20 år gammel.)
  • Du henviser til andres ældre brother, for at tale om ham: お 兄 さ ん (お に い さ) / oni-san (temmelig almindelig, almindelig) お 兄 様 (お に い さ < oni-sama (mere formel, mindre almindelig) F.eks. (til en lige / yngre ven) お 兄 さ ん は 元 気 (Hvordan går det med din bror?)
  • Du henviser til din egen yngre bror , for at tale til ham: Når du taler til din yngre bror, er der ikke en lignende terminologi som お 兄 ち ゃ ん på en eller anden måde. (Måske fordi det er mere sandsynligt, at du ringer efter hjælp til dit ældre søskende?) Du vil bare kalde ham ved navn.
  • Du henviser til din egen yngre bror, for at tale om ham: I lighed med hvad jeg bemærkede ovenfor, er den høflige måde at henvise til familiemedlemmer uden hæder. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (generelt, “[min] yngre bror”) F.eks. [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([Min] yngre bror er 15 år.)
  • Du henviser til andres yngre brother, for at tale om ham: 弟 さ ん (お と う と さ) / otouto-san (ret almindelig, almindelig) F.eks (til en lige / yngre ven) 弟 さ ん は 元 気 How (Hvordan har din bror det?)

Hvis du er:

En mand eller foretrækker at bruge maskulin tale på japansk

  • Du henviser til din egen ældre bror, for at tale til ham: 兄 ち ゃ ん (に い ち ゃ ん) / ni-chan (ret afslappet, almindelig i ungdommen) 兄 貴 (ア ニ キ) / aniki (ret afslappet, lidt mere voksen, almindelig) eller 兄 さ ん (に い さ ん ni-san (lidt mere formel, almindelig) Disse bruges til at tale til ham, f.eks. “Hey bror.” * For ældre svoger vil du generelt kalde ham 兄 さ ん (に い ん) / * ni-san * (lidt mere formel, almindelig)
  • Du henviser til din egen ældre bror, for at tale om ham: (Dette behøver ikke at gælde, hvis du taler blandt dine egne familie eller med nogen, der er meget tæt på. Alle andre gange er dette et sikkert spil.) På samme måde som jeg bemærkede om hæderne ovenfor, vil du sige 兄 (あ に ani (høflig, “ældre bror”) F.eks兄 は 20 才 で す。 ([Min] ældre bror er 20 år gammel.)
  • Du henviser til en andens ældre bror for at tale om ham: お 兄 さ ん (お に い さ ん oni-san (ret almindelig, almindelig) f.eks. (til en lige / yngre ven) お 兄 さ ん は 元 気 (Hvordan har din bror det?)
  • Med hensyn til yngre bror gælder de samme regler, når du taler til ham. Du henviser generelt til ham ved hans navn.
  • Du henviser til din egen yngre bror, for at tale om ham: 弟 (お と う と) / otouto (generelt,” yngre bror “) F.eks.弟 は 15 才 で す。 ([Min] yngre bror er 15 år gammel.)
  • Du henviser til en andens yngre bror, at tale om ham : 弟 さ ん (お う と さ ん) / otouto-san (retfærdigt almindelig, almindelig) F.eks (til en lige / yngre ven) 弟 さ ん は 元 気 How (Hvordan har din bror det?)

For begge højttalerkøn, når du taler om søskende generelt, bruger du ordet 兄弟(き ょ う だ い) / kyoudai (bror / søskende / søskende). Hvis du generelt taler / spørger om søskende med nogen, kan dette udtryk også betyde søster (r) og entals søskende såvel som flertal.

Så hvis du spørger nogen, ”Har du noget søskende (s) [brødre / søstre]? ” Du kan sige “兄弟 (き ょ う だ い) い ま す か?” (kyoudai wa imasuka?) For at svare kan du sige noget i retning af “は い 、 兄 が 人 人 い ま す。” (Hai, ani ga hitori imasu / jeg har en ældre bror.)

兄 上, 兄 様, 兄 君 osv. er noget for formelle eller arkaiske til dagligdags samtale, men bruges ofte i historisk fiktion / anime, så hvis det er din kop te, jeg Jeg er glad for at diskutere dem yderligere. Jeg håber, at dette svarede på det meste af det, du undrede dig over!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *