Bedste svar
“Chat” til en tomkat. “Chatte” er kvinden (“sho”, o som i AmEn “chef”, “t” er tavs i det maskuline, på det feminine udtaler jeg det efter denne “o” i samme stavelse: “shot”, pas på: det er dental ikke alveolært på fransk, så hold dit sprog pegende på mellemrummet mellem de øverste tænder og de nederste tænder).
For en babykat er ordet “minou” (“mee-noo , stress i det sidste) for en dreng og “minette”, (1 udtalt mee-net, stress i sidste).
I jargon eller argot siger vi “greffier” (gRe-fyay uden at udtale det sidste y, R er uvular, åbn munden, hold tungen i ro, men hæv let opad, som om den peger på dråben, som kommer længere inde i munden end tænderammen og før det sidste punkt øverst på munden over halsen, som vi kalder gane), og det feminine er “greffière” (gRe-fyes, der erstatter de sidste s for en fransk R-lyd).
Problemet med “chatte” og “greffière” er, at de også bruges i slang for at henvise til det feminine seksuelle eller gan.
Svar
Dette er faktisk et af de mest interessante “hvordan siger du X på sprog Y”, jeg har set her endnu.
Cirkulerer internettet er der et rimeligt antal lister med “ikke-oversættelige” termer, hvoraf de fleste er godt oversættelige, men du har muligvis brug for et par flere ord i L2 end L1. “Cooties” bliver dog ret tæt. Som Lucie bemærker, er der en canadisk fransk form, men som Olive siger, eksisterer begrebet ikke i en simpel form i (så vidt jeg ved) nogen europæisk kultur (og jeg formoder, at meget det samme gælder i andre dele af verden). Der er ikke kun nogen fransk-fransk oversættelse, i den begrænsede betydning af et funktionelt ækvivalent substantiv, for “cooties”, der er heller ingen britisk engelsk oversættelse. Britiske børn (og i mit tilfælde middelaldrende blokes, selvom jeg har bekræftet, at det er det samme for mine egne børn), kan have en forbipasserende fortrolighed med konceptet, fordi vi er blevet bombarderet med amerikansk audiovisuel produktion (og har læst Amerikanske bøger og tegneserier), men selvom britiske og franske børn (og uden tvivl tyske og finske og maltesiske og albanske børn) i en bestemt aldersgruppe helt sikkert har måder at udtrykke, hvor modbydeligt deres jævnaldrende, der præsenterer som det modsatte køn, er – det synes ret universel – de mekanismer, de vælger, videregivet fra år til år, er helt forskellige.
Så hvis du skulle gengive “cooties” i en fransk tekst for en professionel oversætter, ville du have at lave en smule omskrivning af teksten, afhængigt af hvad formålet med oversættelsen er – at forklare konceptet eller bare erstatte det med en anden måde at sige “yuk, piger”.