Bedste svar
Åh, Gosh! … rigtig godt spørgsmål … det kan ikke oversættes som “mi amor” (min kærlighed), fordi dette er for formelt og gælder, når du har udtrykt dine følelser. “Crush” er noget mere uformelt, når nogen er din “romantiske interesse”; desværre har vi ikke et ord for denne “følelsesmæssige fase” eller “følelse”. “Crush” kan oversættes som “enamoramiento”, måske er vi nødt til at gå til lokalismer og slang:
den “rigtige” form skal være “mi interés romántico”, i Mexico kan du sige “mi detallito” , “La (el) que me trae de un ala”, “la (el) próxima (o) dueña (o) de mis quincenas”…
Svar
“Amor mío ”. Med “Mi amor” brugt vises du som turist. ^^ Faktisk vil du bruge “Mi amor” som den thrid person i samtale. “Mi amor hacía… ayer”. For at kalde din crush skal du bruge “Amor mío”. Hvis udtrykket “my crush” er mere relateret til hjertet, som jeg så i flere oversættelser, kan du bruge “Corazón mío”. Nå, sæt ethvert ord og tilføj “mío” efter det, og du har mange måder at udtrykke “min crush”.