How to say ' sikker ' på japansk, som i ' ok, helt sikkert '


Bedste svar

En afslappet måde at svare på er: 「い い よ」 (iiyo).

En lidt mere formel måde er: 「は い 、 い い で す」 (hai, iidesu)

iidesu, oversættes til “det er godt”, men det kan bruges til at bekræfte det samme måde engelsktalende siger “sikker.”

Det kan også hjælpe med at tænke på det som at sige “ok, lyder godt” i stedet for “ok, helt sikkert.”

Svar

Tak for A2A. Vi tænker ikke på det fra dag til dag, men der er flere betydninger i ordet “okay”. På japansk udtrykkes disse med forskellige ord. Der er også et tilsvarende ord, “オ ッ ケ ー ( okkē )” eller “OK”, som bruges i mere afslappede indstillinger.

I en venlig samtale for at sige “fik det!” du kan bruge “オ ッ ケ ー”. Men du ville ikke bruge det i en mere høflig / formel indstilling.

A: 今夜 、 電話 ち ょ う だ。 Konya denwa choudai. = Ring til mig i aften. B: オ ッ ケ ー。 Okkē . (eller OK) = Fik det (okay).

I en venlig indstilling, eller hvis du taler indbyrdes inden for dit eget firma i en e-mail osv., er det også OK (haha) at bruge “ OK ”på kontoret. Men ikke i et formelt dokument.

広 告 は こ の 内容 で OK で す。 Kōkoku wa kono naiyō de OK desu. = Annoncen er OK med dette indhold.

Hvis du bruger “okay” som en beskrivelse af en persons tilstand eller noget:

A: 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) で す か? Daijōbu desuka? = Er du okay? B: は い 、 大丈夫 で す div Hai, daijōbu desu . = Ja, jeg er okay.

Denne 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) kan også bruges til at spørge, om noget er i orden at gøre, eller om temperaturen er okay osv.

明日 (あ し た) 、 休 ん で も (や す ん で も) 大丈夫 で す か div Ashita yasundemo daijōbu desuka? = Ville det være okay, hvis jeg tog en fridag i morgen?

“Okay” bruges undertiden til at sige “halvdårlige” eller “ikke dårlige”, f.eks. “Hvordan har du det?” > “Jeg er okay” eller “Hvordan går det?” > “Det går okay”.

I et sådant tilfælde er “ま あ ま あ” ( māmā ) det perfekte ord at bruge. Hvis du vil sige noget som “Jeg kan ikke klage” eller “halvdårligt”,

ま あ ま あ で す。 Māmā desu. = Det går okay. / Jeg har det okay.

ville være det perfekte svar.

Der er også et mere nuanceret “okay”, hvor du er enig i noget, men næppe (du er ikke uenig, men du er ikke begejstret).

f.eks.

A: Jeg tænker på at tage Elliott (barn) til parken. Hvad synes du? B: Sikker på, det er okay med mig.

Så ville B sige “う ん 、 そ れ は ま わ な な un, sår wa kamawanai yo )。 [mandlig tale] ”-“ か ま わ な kamawanai ”eller“ か ま い ま せ ん / kamaimasen ”ville være en avanceret brug af“ okay ”, der grundlæggende betyder“ Jeg er ikke imod det. ”

Sandsynligvis mere end du ville vide, men jeg håber, at dette svarede på din spørgsmål. Lad mig vide, hvis noget skal præciseres.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *